Интернет библиотека для школьников
Украинская литература : Библиотека : Современная литература : Биографии : Критика : Энциклопедия : Народное творчество |
Обучение : Рефераты : Школьные сочинения : Произведения : Краткие пересказы : Контрольные вопросы : Крылатые выражения : Словарь |

Ответ на контрольный вопрос К творчеству П. Грабовского

     Расскажите о переводческую деятельность П. Грабовского.
    
Переводить П. Грабовский начал еще в юношеские годы. Уже в 1888 году, когда был в "Бутырках", переводил зарубежных поэтов, а еще больше - во время заключения в иркутской тюрьме (1889-1892 гг.). Именно здесь появились переводы "Шільйонського узника" Байрона и "Евгения Онегина" Пушкина. Всю жизнь он уделяет переводческой практике значительное внимание. Говоря о принципах своей переводческой деятельности, Грабовский отмечал: "Всякий хороший перевод, по моей мысли, должен отдавать правдиво целый дух и художническую красоту первотвору, выбрать все, что придает последнему стоимости и оригинальности, быть не менее характерным, как он". Больше всего Грабовский переводил русских поэтов: А. Пушкина, М. Лермонтова, Г. Некрасова, Г. Огарева, И. Сурикова и других. Особенно близка была Грабовскому поэзия М. Некрасова, которая отвечала его собственным настроениям.
Пытался Грабовский переводить и российский национальный эпос, особенно героические былины. Именно Грабовскому принадлежат первые переводы былин "Илья Муромец", "Святогор", "Микула".
Выдающееся место среди переводов Грабовского занимают произведения западно - и південнослоціянських поэтов (польских, чешских, словацких, болгарских, сербских, хорватских, словенских), которых он уважал за глубокую любовь к народу, к родному краю.
Совершенством определяются его перепевы произведений выдающейся польской поэтессы Марии Конопницкой, стихов великого болгарского поэта Христо Ботева. Отдельным сборником выдал он также переводы произведений народного шотландского поэта Роберта Бернса. Работал он над переводами Байрона, Гейне, Гете и других.
Грабовский также много работал над переводами на русский язык лучших образцов украинской поэзии, желая ознакомить с ней широкие круги российских читателей. Из этих переводов он составил 1898 г. целый сборник "Песни Украины", которая является своеобразной антологией украинской поэзии на русском языке. Главное место в ней занимают переводы стихов Т. Г. Шевченко.
Изданы отдельные сборники переводов Павла Грабовского: "Произведения Ивана Сурика" (1894 г.), "С чужого поля" (1895 г.), "Судьба" (1897 г.), "Волна". Много своих переводов поэт называл перепевами, потому что в некоторых поэтов он "брал только мотив, проникся настроением, а перепевал вполне по-своему".
Переводная деятельность П. Грабовского - это настоящий подвиг поэта, если учесть время и условия, в которых он работал.

Искренне желаем успехов в учебе!
Перейти: Вопрос: В творчестве П. Грабовского