Интернет библиотека для школьников
Украинская литература : Библиотека : Современная литература : Биографии : Критика : Энциклопедия : Народное творчество |
Обучение : Рефераты : Школьные сочинения : Произведения : Краткие пересказы : Контрольные вопросы : Крылатые выражения : Словарь |
Зарубежная литература: Краткие пересказы - произведения сокращенно > С > Свифт Джонатан > Путешествия Лемюэля Гулливера (более подробная версия) (сокращенно) - электронный текст

Путешествия Лемюэля Гулливера (более подробная версия) (сокращенно) - Свифт Джонатан

Краткий пересказ, краткое изложение содержания

Часть И

Перевод:

Путешествие в Лилипутии

Рассказчик вспоминает свои детство и юность - жизни, которое полностью было посвящено подготовке к предстоящим морских путешествий. И вот он отправляется в плавание на судне "Антилопа".

Во время многочисленных морских приключений команда была обессилена, а последний шторм уничтожает судно. Среди шестерых из экипажа спаслись на лодке, был и Гулливер, но и эту шлюпку перебросил шквал ветра. Гулливер сам достается берега и, изнуренный, засыпает.

Цитата:

Проспал я по меньшей мере девять часов, потому что, когда проснулся, был уже белый день. Я попытался встать, но не смог и пошевелиться: я лежал навзничь, и мои руки и ноги так же, как и мое длинные густые волосы, были крепко привязаны к чему-то на земле. Все мое тело, от подмышек до бедер, было обсноване тонкими веревочками. Я мог смотреть только вверх; солнце уже начинало припекать, и свет его слепило меня. Вокруг слышался какой-то гул, но кто то шумит, я не мог разглядеть, потому что, лежа в такой позе, видел только небо. Вскоре на моей левой ноге зашевелилось что-то живое и, медленно подвигаясь вперед, оказалось у меня на груди, а потом подошло под самый подбородок. Опустив взгляд, насколько смог, я увидел человечка шести дюймов роста, с луком и стрелой в руках и с колчаном за плечами. Вслед за ним двигалось, как мне показалось, по крайней мере с полсотни таких же человечков.

Перевод:

Аллегорически изображая действительность, Свифт с иронией, скрыто-насмешливым тоном, показывает уступчивость и беспомощность великана Гулливера перед агрессивными лилипутами.

Цитата:

Признаюсь, что когда эти человечки бегали моим телом сюда-туда, мне не раз хотелось схватить в горсть сорок или пятьдесят из тех, которые обратятся под руку, и сбросить их на землю. Однако, взвесив все то бедствие, которого я уже натерпелся (а они, как видно, могли причинить мне еще и хуже), а также на собственную торжественное обещание (ибо именно так истолковал я свою безропотную поведение), я сразу отказался от своего намерения. К тому же я считал, что это была бы неблагодарность к людям, которые так гостеприимно вели себя со мной и так щедро меня угощали.

Эти люди - те математики и достигли особых успехов в механике благодаря поддержке и поощрению своего императора. У этого монарха много машин на колесах, чтобы перевозить бревна и другие тяжелые грузы. Он часто строит огромные военные корабли - некоторые в девять футов длиной, в местности, где растет строительный лес, и оттуда их этими машинами перевозят ярдов за триста-четыреста до моря. Пятьсот плотников и инженеров немедленно принялись мастерить максимально возможную повез, который им когда-либо приходилось делать. То была деревянная платформа дюймов на три от земли, семь футов длиной и четыре шириной, поставленная на двадцать два колес; Всю эту работу выполнили в течение четырех часов.

Цепи, которыми меня приковали за левую ногу, были два ярда длиной, поэтому я не мог не только ходить туда-сюда, описывая полукруг, но и, поскольку их закрепили на расстоянии четырех дюймов от дверей, мог залезать в храм и лежать там, простягтись в полный рост.

Перевод:

Император Лилипутии приходит посмотреть на Человека-гору.

Цитата:

Император уже спустился с башни и верхом приближался ко мне.

Ростом он был почти на целый мой ноготь выше всех своих придворных, и уже этого достаточно, чтобы вызвать среди них почтительный трепет. Черты его лица твердые и мужественные, нос орлиный, кожа оливково-смуглая, стройная фигура, туловище, руки и ноги пропорциональные, движения ловкие, величавая осанка. Он не такой уж молодой - ему двадцать восемь лет и девять месяцев, правит примерно лет семь - счастливо и победно. Чтобы лучше видеть императора, я лег на бок, и мое лицо оказалось на одном уровне с ним. Тогда он стоял ярдах в трех от меня, но потом я не раз брал его на руки и потому не могу ошибиться в моем описании...

Перевод:

Сатира Свифта направлена Не только на государственный строй Лилипутии и ее императора, но и на пассивного Гулливера.

Цитата:

Тем временем император раз созвал государственный совет, где обсуждали вопрос о моей дальнейшей судьбе. Как я узнал впоследствии от одного моего приятеля, человека весьма уважаемого и хорошо осведомленной со всеми государственными тайнами, двор никак не мог выяснить, что делать со мной. Они боялись, чтобы я не освободился, и удерживать меня было бы очень дорого; это могло бы даже привести к голоду в государстве. Не раз при дворе склонялись к мысли уморить меня голодом или засыпать мне лицо и руки отравленными стрелами, от чего я быстро погиб бы. Но тогда возникало опасение, что гниение такого огромного трупа повлечет поветрие в столице, которая может распространиться и на всю страну.

Император не раз почтил меня своими визитами и сам охотно помогал моим учителям. Вскоре я уже мог кое-как объясняться с императором. Первое предложение, которое я выучил, было просьбу добро вернуть мне свободу - его я повторял каждый день, стоя на коленях.
Насколько я мог понять, император отвечал, что всему свое время, что решить это дело он может только в согласии с государственным советом и что я должен люмос келмін песодемар лонемпосо - поклясться жить в мире с ним и его государством. Однако он обещал, что со мной будут вести себя хорошо, и посоветовал заслужить скромным поведением его, императора, приверженность, а также симпатию его подданных.

Перевод:

Гулливер пытается лаской и добрым поведением заслужить у лилипутов волю.

Поражают героя некоторые "развлечения" лилипутов. С сарказмом - едкой, обличительной, особенно хлесткой исполненным презрения, насмешкой, - автор аллегорически изображает пути карьерного роста английских придворных в "коридорах": синяя, зеленая, красная нити, за обладание которыми так позорно боролись ліліпутські чиновники, - это цвета английских орденов Подвязки, Бани и Святого Андрея.

Цитата:

Однажды императору пришло в голову порадовать меня зрелищем тамошних игр, в которых лилипуты преобладают все известные мне народы ловкостью и великолепием. Больше всего развлекли меня канатные плясуны, что выполняли свои танцы на тоненькой белой нити в два фута длиной, натягненій на высоте двенадцати дюймов от земли. На этих танцах я, с разрешения терпеливого читателя, остановлюсь немного подробнее.

В соревновании принимают участие только кандидаты на какую-то высокую должность или те, кто хочет предотвратить большой милости при дворе, их учат этому искусству с детства, и они не всегда бывают знатного рода или хорошего воспитания. Когда кто-то, то умерев, то попав в немилость (что случается частенько), освобождает высокую должность, то пять или шесть кандидатов просят у императора разрешения развлечь его и двор танцами на канате, и тот, кто выше подпрыгнет и не упадет, получает должность. Очень часто даже самые главные министры получают распоряжения показать свою ловкость и доказать императору, что они не потеряли своих способностей. Государственный казначей Флімнеп прыгал на туго натянутому канату, по крайней мере, на дюйм выше всех других вельмож империи. Я сам видел, как он несколько раз подряд исполнил сальто-мортале на доске, прикрепленной к канату, не грубшого за нашу обычную английскую шворку. Мой приятель Релдресел, первый секретарь тайного совета, занимает, как на меня (если я могу быть беспристрастным) второе после казначея место. Относительно других выдающихся чиновников, то они достигли в этом искусстве почти такого же уровня.

Во время этих развлечений нередко случаются несчастные случаи, о которых потом долго вспоминают. Я собственными глазами видел, как два или три претендента сломали себе ноги. И особенно опасными становятся эти соревнования тогда, когда по приказу императора в них участвуют министры: пытаясь превзойти самих себя и своих соперников, они прыгают с таким пылом, что мало кто из них не падает дважды, а то и трижды.

Есть у них еще одно развлечение, которое устраивается очень редко и только в присутствии императора, императрицы и первого министра. Император кладет на стол три тонкие шелковые нити по шесть дюймов длиной: одну - синюю, вторую - красную и третью - зеленую. Ими награждают тех, кого император захочет отметить особой лаской. Церемония происходит в большом тронном зале, где претенденты сдают экзамен в ловкости, и очень отличается от всего, что мне приходилось наблюдать в любой стране Старого или Нового Света. Император берет в руки палку и держит его горизонтально, а претенденты, идя друг за другом, то прыгают через нее, то пролезают под ней, туда и обратно, в зависимости от того, поднимает или опускает палку император. Бывает, что второй конец палки поручают держать первому министру, а иногда министр держит ее сам. Кто выполняет все эти штуки дольше и с величайшей ловкостью, тот получает в награду синюю нитку; второй приз - красная нить; третий - зеленая, их носят вместо пояса, дважды опоясанная круг состояния, и нечасто случается вельможа, не украшенный хотя бы одним таким поясом.

Перевод:

Свифт сатирически изображает две политические партии Англии - тори и вигов - в виде двух враждебных лагерей, о которых рассказывает главный секретарь в тайных делах лилипутов:

Цитата:

Хоть иностранцу может показаться, - сказал секретарь, - якобы у нас все в порядке, на самом деле над нами тяжать две беды - острые партийные распри внутри страны и возможном нападении чрезвычайно могущественного внешнего врага. Относительно первого бедствия, то надо вам сказать, что семьдесят месяцев назад в нашей империи образовались две враждебные партии, известные под названием Тремексенів и Слемексенів, то есть тех, что носят ботинки с высокими и низкими каблуками, чем они отличаются друг от друга. И хотя есть мнение, что высокие каблуки больше соответствуют нашим древним обычаям, его величество велел предоставлять правительственные и все другие должности, на которые назначает корона, только тем, кто носит низкие каблуки, чего вы не могли не заметить. Вы заметили, наверное, что каблуки его величества ниже по крайней мере на один дрер, чем у всех придворных (дрер - примерно одна четырнадцатая дюйма). Ненависть между обеими партиями дошло до того, что члены одной не станут ни есть, ни пить за одним столом, ни разговаривать с членами второй. Мы считаем, что Тремексени, или Высокие Каблуки, превосходят нас числом, хотя вся власть в наших руках. Однако мы опасаемся, что его высочество, наследник трона, чуть симпатизирует Высоким Підборам. Во всяком случае, каждый может заметить, что один из его каблуков выше второй, и он через это даже прихрамывает.

Перевод:

Религиозные столкновения между католиками и протестантами также не имеют смысла, как не имеет смысла аллегорически изображено противостояние между тупоконечниками и гостроконечниками за право разбивать яйцо с тупого или острого конца. Бессмысленная также война между Лилипутии и Блефуску.

Цитата:

Эти две могущественные государства уже тридцать шесть месяцев находятся в состоянии ожесточенной войны, и вот по какой причине. Всем известно, что яйца, перед тем, как их есть, разбивают с тупого конца, и так ведется испокон веков. Однако, когда дед его величества еще мальчиком, разбив яйцо по старинному обычаю, урезал себе палец, его отец, тогдашний император, издал указ, чтобы все підданці под страхом строжайшей кары разбивали яйца только с острого конца. Этот закон так возмутил населения, что от того времени в наших летописях упоминается шесть вызванных этим восстаний, в результате которых один император лишился головы, а второй - короны. Монархи Блефуску всегда подстрекали наш народ на мятежи, а когда те подавляли мятежи, они давали в своей империи убежище изгнанникам. В целом насчитывают одиннадцать тысяч человек, которые предпочли пойти на казнь, чем согласиться разбивать яйца с острого конца. По поводу этой полемики изданы сотни томов, но произведения Тупоконечників давно запрещено и членов их партии не разрешено принимать на службу. В течение всех этих дрязг императора Блефуску не раз подавали нам через своих послов протесты, обвиняя нас в религиозном расколе и в нарушении основного догмата нашего великого пророка Ластрога, изложенного в пятьдесят четвертом разделе "Бландекалу" (так называется их "Коран"). И все это чистейшая искажения, потому что на самом деле там сказано: "Все истинно верующие пусть разбивают яйца с того конца, с которого удобнее".

Перевод:

Гулливер прекращает войну между Лилипутии и Блефуску, приведя вражеские корабли королевского порта лилипутов, за что был награжден наивысшей почетной наградой империи.

Однако Гулливер отказался быть орудием порабощения блефускців, после чего на него начались гонения и даже обвинения в государственной измене.

Тайно Гулливеру приносит копию обвинительного акта один из видных придворных, рассказывает о планах правительства относительно наказания Человека-горы.

Саркастически Свифт показывает проявления "чрезвычайной снисходительности" знати до своих подчиненных, милосердність и "искреннюю приязнь". Придворный-инкогнито рассказывает:

Перевод:

Есть там еще и другие статьи, и я привожу выдержки лишь из важнейших. Надо признать, что во время длительных дебатов по поводу этого обвинения его величество проявил чрезвычайную снисходительность к вам... Лорд-канцлер казначейства и адмирал настаивали, чтобы казнить вас самым ужасным и самым позорным способом, подпалив ночью дом, где вы живете, между тем как генерал поведет вас двадцатитысячное войско с отравленными стрелами, предназначенными для ваших рук и лица. Другие предлагали дать тайный приказ некоторым из вашей прислуги, чтобы они пропитали ваши рубашки и простыни ядовитым соком, от которого все тело будет чесаться так, что вы сами роздряпаєте его и сконаєте в невыразимых муках. Генерал присоединился к этой мысли, и долго большинство было против вас. Но император, решив по возможности спасти вам жизнь, привлек наконец на свою сторону камергера двора. Тогда же Релдресел, главный секретарь в тайных делах, который всегда проявлял к вам искреннюю приязнь, получил от императора приказ изложить свое видение дела, что он и сделал, вполне оправдав ваше хорошее мнение о нем. Он согласился, что преступления ваши тяжкие, но и они, мол, не исключают милосердия, этой величайшей добродетели монархов, которой так справедливо прославился его величество. Он сказал, что... когда его величество, учитывая ваши заслуги и слушаясь своей милосердной удачи, захочет сохранить вам жизнь, приказав только выколоть вам оба глаза, то, по его скромному мнению, такая кара какой-то степени и удовлетворила бы правосудие, и заставил бы весь мир восторженно приветствовать кротость императора и ум и великодушие тех, что имеют честь быть его советниками. Что потеря зрения отнюдь не повредит вашей физической силе, которой вы можете еще пригодиться его величества. Что слепота еще и придаст вам смелости, потому что вы не будете видеть опасности, - ведь именно опасения за глаза больше всего мешало вам привести сюда вражеский флот. Для вас, мол, достаточно будет смотреть на все глазами министров, потому что так же поступают и величайшие монархи...

Через три дня к вам пришлют вашего приятеля главного секретаря, и он зачитает вам обвинительный акт, а тогда отметит большую снисходительность и благоволение его величества и государственного совета, благодаря которым вас осужден только на ослепление. Его величество не сомневается, что вы безоговорочно и благодарно скоритеся приговору; двадцать хирургов его величества будут присутствовать при исполнении приговора, чтобы следить за выполнением операции, которая будет заключаться в том, что вам пустят в глазные яблоки очень острые стрелы, когда вы будете лежать на земле.

Думаю ваше благоразумие подскажет вам, какие именно меры следует принять, а я, чтобы не вызвать ни у кого подозрения, я должен немедленно вернуться домой так же тайно, как и прибыл сюда.

Цитата:

"...Я того же утра отправился к морскому берегу, где стоял наш флот. Там я захватил большой военный корабль, привязал к его носу канат, поднял якоря, разделся, положил в свой корабль одежду (вместе с одеялом, которую принес под мышкой) и, увлекая судно за собой, где вплавь, где вброд, добрался до королевского порта Блефуску, где народ давно уже ждал меня. Мне дали двух проводников, чтобы показать дорогу к столице, которая так же называется Блефуску..."

Перевод:

По счастливой возможностью Гулливер покидает Блефуску и после некоторых трудностей возвращается на Родину.



[1] Естество - суть чего и самое главное, самое существенное в чем-то.

[2] Сирома - бедняк, бедняга, голь.

[3] Стихотворение перевели М. Новикова и М. Москаленко.



Перевод М. Иванова



Комментарий

Лучшим оружием в борьбе за свободу и счастье народа для Свифта была сатира - способ художественного отображения действительности, который заключается в остром осудливому осміянні негативного. В узком понимании сатира - произведение разоблачительного характера. Сатира обычно направлена против социально вредных явлений.

Таким лучшим сатирическим произведением стал единственный роман Свифта, что прославил писателя на весь мир - "Странствия в разных далеких стран света Лемюэля Гулливера, сначала врача, а потом капитана нескольких кораблей". Роман построен как рассказ, о неудачных морские путешествия. Произведение разделено на четыре части. Первая часть - это путешествие в страны Лилипутии, вторая - в страну великанов, третья - на воздушный остров Лапуту, четвертая - в страну удивительных лошадей, которые создали республику добра.

Автор ведет своего героя в лабиринтах различных политических систем, подчеркивая их смешную ничтожество. Только в утопических обществах великанов и добропорядочных лошадей Гулливер находит разумность, следование справедливым законам и этическим нормам.

В отличие от других просветителей, Свифт не думал, что человек по своей природе добра. Добро должно быть завоевано и утверждено. Путь к нему лежит через борьбу с несправедливостью. Сама же форма государства, по мнению Свифта, может быть и такой, которую Гулливер наблюдал в Бробдінгнезі, - монархией, и такой, которую выбрали гуігнми, - республикой. Главное - чтобы народ сказал решающее слово. Наиболее четкой программы Свифт в условиях своего времени выдвинуть не мог.

Комментарии посетителей к произведению "Свифт Джонатан - Путешествия Лемюэля Гулливера (более подробная версия) сокращенно":