Ожидая на игрища и забавы,
В зверинце своим величаво
Король Франціск сидел;
Теснились вельможи при троне
А кругом, на высоком балконе
Дам красочный венок процвів.
Король дал знак рукой -
И с решетки сторожкой стопой
Выходит лев;
Но не раздается рев:
Пустыни друг
Зрением немым обводит круг
Арены -
И расправил из позіхом лапы,
И гривой сотрясаемую густой,
И лег в одиночестве.
И снова властелин маше рукой -
На царский знак
Тигр жаський
Из клетки хлынет тесного
Скоком мощным;
Льва он видит и воет,
Напрягает шею,
Круги страшные выбивает хвостом
И лижет рот языком;
И шагом робко упругим
Льва обходит он
И, свободы невольний сын,
Полнит арену рыком
Хриплым и диким.-
Погас его рев эхом,
И в стороне хищный лег.
И снова властелин маше рукой
И зіво дверей выворачивает их:
Двух леопардов прытких;
В пышности мужественного палу
На тигра они напали;
Тот бьет лапой их тяжелой,
И уже подводится лев;
Его могучий рев
Прогремел - и стал спокойствие;
И, не дав воли злобе рвачкій,
Ярости легли по коротком бою.
Новой ждет битвы вельможне гроздь.
И вдруг упала с балкона
Перчатка красной дамы
Между хищниками.
И говорит рыцарю юная
Кунигунда, насмешливая красавица:
«Ежедневно, ежечасно, рыцарь мой,
Присягаєтесь вы в любви своей -
Принести перчатку прошу вас!»
И рыцарь Делорж спешит и вдруг
Сбегает наниз бесстрашно,
И твердым шагом
Ступает между тем зверем,
И берет перчатку отважно.
И, полные удивления и ужаса немого,
Рыцари и дамы на него смотрят за мной,
А он, спокойный, обратно идет -
И гомон безграничный вокруг растет
В честь его победы.
Кунигунда героя глазами приветствует -
Тот взгляд счастья ему обещает -
Но, сойдя под шумные крики,
Он перчатку в лицо ей бросил:
«Благодарности, дадим, не надо мне!» -
Сказал и ее покинул.
Перевод М. Ореста
|