Интернет библиотека для школьников
Украинская литература : Библиотека : Современная литература : Биографии : Критика : Энциклопедия : Народное творчество |
Обучение : Рефераты : Школьные сочинения : Произведения : Краткие пересказы : Контрольные вопросы : Крылатые выражения : Словарь |

Новые Поэзии (непериодическое издание так называемой Нью-Йоркской группы)

Иван Светличный

Иван Светличный «НОВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ»
(непериодическое издание так называемой Нью-Йоркской группы)
Видимо, каждому эмигранту, духовно связанном с отечеством, приходится нелегко. Но поэту, что уже по своей специальности не может не жить думами и чаяниями своего народа, очевидно, в десять раз тяжелее. Традиционный тип поэта-гражданина в эмиграции, пожалуй, вообще невозможно. Но даже поэт, что избегает публицистически-гражданских мотивов, но не приглушил своих общественных чувств, попадает в трагическую ситуацию: оторванном от духовного климата своей отчизны, ему трудно в чужомовному море не только сохранять, но и умножать культурные достояния своего народа. И не удивительно, что в подавляющем большинстве украинская эмигрантская поэзия не выходит за пределы посредственного стихосложения, обслуживая преходящие потребности политических моментов.
Среди этого малопоетичного пены резко отличаются издание так называемой нью-йоркской группы «Новая поэзия».
Эти издания отличаются среди других уже тем, что они свободны от дешевого политиканства и рождаемых им непоетичних, публицистических моментов. То, что в одних условиях, скажем, в творчестве В. Симоненко, бывает благом, в условиях оторванности от родной почвы сводит поэзию нет.
Поэты нью-йоркской группы воздерживаются от общественных или эстетических деклараций, но из их творчества видно, что пагубность публицистики для поэзии они понимают хорошо, и поэтому стремятся решать чисто поэтические задача: совместить традиции украинской поэзии с художественными достижениями других народов.
Такая задача, оставаясь в сфере чисто литературной, для украинской поэзии весьма актуален. Через целый ряд исторических причин украинская литература развивалась герметично, немало достижений духовной культуры человечества, без которых другие народы не представляли своего развития, украинской литературой не были усвоены. Такая провинциальная изолированность порождала иногда хуторянські представление о полной обособленности украинской культуры, лелеяла чувство самодовольства и нехіті к более широкой образования и культуры. И украинская эмиграция, что живет среди культурных достижений других народов, самой судьбой призвана расширить узкие рамки поэтической провинциальности, перенося на родной грунт достижения мировой поэзии.
Такая работа делалась и делается и на Украине. Тычина, Антоныч и Бажан, Драч и Винграновский много сделали для того, чтобы вывести украинскую поэзию на международные просторы - и эмигрантским поэтам с ними трудно соревноваться. Но поэты на Украине делают это не столько усваивая иноязычные поэтические достояние, сколько развивая собственные поэтические традиции до все более высокого и высшего уровня. Украинские же поэты в эмиграции, наоборот, сильные прежде всего тогда, когда они переносят на украинскую почву поэтические достижения других народов.
Частично это делается путем перекладывания выдающихся поэтов других народов - Хименеса, Альберте, Лорки, Сен-Жон Перса и др. Но крупнейшего эмиграционные поэты достигают тогда, когда собственную, оригинальную поэзию творят, так сказать, с учетом поэтического опыта других народов, стремясь обогатить национальные традиции традициями иноязычными.
Конечно, для нас, воспитанных на национальных традициях, их поэзия звучит иногда необычно, трудно для восприятия. Что же, на общую доступность она и не рассчитана. Но те, кто не побоятся трудностей, вчитаються, привыкнут, те иметь муть от «Новой поэзии» истинное наслаждение.
Меньше всего усилий для понимания требует поэзия Вадима Лесича: его поэтика наименее затруднена, к традициям украинской поэзии В. Лесич стоит ближе всего. Немного тяжелее для восприятия, но и содержательнее, является поэзии Веры Вовк, Василия Барки и Юрия Тарнавского.
А собственно, когда речь заходит о «Новые стихотворения», говорить категорично о преимуществах одних поэтов над другими очень трудно. Потому что общий уровень поэзии всех авторов достаточно высокий; поэты, представленные здесь, разные, и каждый читатель, не навязывая своих вкусов другим, может за собственными предпочтениями оказывать предпочтение тому или тому поэту, - и никто не может обвинить его в непонимании поэзии.
Здесь не место анализировать художественные особенности «Новой поэзии» подробно; для этого требуется время, а главное - шире знакомство и с литературной продукцией нью-йоркской группы, и с продукцией литературной общественности, на фоне которого выросла нью-йоркская группа. Но и без такого анализа очевидно, что нью-йоркская группа оставит заметный след в истории украинской поэзии.
1960-е годы
Светличный И. О. Сердце для пуль и рим : Поэзии. Поэтические переводы. Литературно-критические статьи. - К., 1990. - С. 515-517