Интернет библиотека для школьников
Украинская литература : Библиотека : Современная литература : Биографии : Критика : Энциклопедия : Народное творчество |
Обучение : Рефераты : Школьные сочинения : Произведения : Краткие пересказы : Контрольные вопросы : Крылатые выражения : Словарь |

Реферат на тему: Пантелеймон Кулиш - жизненный и творческий путь

    
    
    
    
    
    
    
    
    
Реферат на тему:
Пантелеймон Кулиш - жизненный и творческий путь
    
Пантелеймон Кулиш принадлежит к числу тех деятелей, которые, будучи многогранно одаренными, сделали огромный вклад в развитие украинской культуры, литературы, искусства, языка, науки. Он был прозаиком, поэтом, драматургом, переводчиком, из многих европейских языков, ученым-литературоведом и критиком, фольклористом, историком, этнографом, педагогом, очень много сделал как издатель, общественный деятель.
Вся творчество и общественная деятельность П.кулиша - неоднозначна, противоречива. “Обладает большим талантом, но еще в большей амбицией., Кулиш течение своей долгой жизни переходил самые разнообразные изменения, топтал самые разнообразные следы, выступал в самых разных ролях и оставил после себя богатое литературное наследие, в которой рядом ценного, было много помешанного, много противоречий..” - так отозвался о нем Франко в “Очерке истории украинско-русской литературы до 1890 г.”.
Вклад П.кулиша в украинскую культуру, язык и литературу весомый и бесспорный. Долгое время в годы сталинщины и брежневского застоя - его имя упоминалось исследователями в основном в негативном плане, произведения почти не выдавались. В годы возрождения украинской культуры П.кулиш, его творческое наследие оценивается объективно и занимает подобающее ему весомое место.
Родился Пантелеймон Кулиш 1819 г. в городке Воронеж Глуховского уезда Черниговской области. Отец его происходил из казацкой старшины, принадлежал к знати, но, потеряв права на него, занимался сельским хозяйством, имел собственный хутор.
Грамоты П.кулиш навився дома, от старшей сестры Леси. От нее, а также от неграмотной матери перенял много песен, поговорок, пословиц. Образование продолжил в Новгород-Северской гимназии, директором которой был І.Тимківський - украинский педагог и писатель. Под его влиянием в П.Куляша пробудился интерес к народному творчеству. Особенно большую роль сыграл в этом сборник украинских народных песен, записанных Максимовича. Тогда же молодой гимназист начал собирать народные песни и писать собственные произведения. Не закончив гимназии, П.кулиш занялся частным учителюванням.
В 1837-1839 гг. учится в качестве вольнослушателя в Киевском университете. Но царский министр народного просвещения Уваров, который инспектировал этот учебное заведение, дал указание исключить студентов происхождением из “податных сословий”, то есть не дворян, которые распространяют “неспрокойствие, безнравственность и неуважение к власти”.
Важной страницей в жизни П.кулиша является его долголетнее знакомство и дружба с Т.шевченко. Их объединяла любовь к Украине и ее народу, ее языка, славного прошлого, стремление служить родине. “Глубинное чутье своей народности была в обоих их однакою”, - отмечал П.кулиш. - Но было много чего - и существенного! - что разделяло их”. Писатель позже писал: “...это сошелся низовой курінник, сечевик с городовым казаком-кармазинником. А были действительно они представите ли двух половин казачества... Один учивсь истории просто от гайдамацких главарей, читал ее с пораженного сердца казацкого...; второй к розумувався украинской истории от такого колени, с предку-возраста не знало барщины...” И надо сказать, П.кулиш довольно точно определил те отличия, которые и привели к различиям идейного характера.
П.кулиш был участником Кирилло-Мефодиевского общества. В 1845 г. переехал в Петербург, где преподавал словесность в гимназии, а в университете-русский язык иностранным студентам, самостоятельно изучал иностранные языки, поскольку задумал заняться переводческой деятельностью.
В начале 1847 г. в Варшаве его арестовали за участие в Кирилло-Мефодиевском обществе.
Собственноручная приписка царя Николая И велела: “Запретить писать и на службу в Вологду”. Вместо Вологды П.кулиша было отправлено в Тулу.
      
После ссылки П.кулиш разворачивает активную общественную деятельность, много пишет, начинает ряд украинских изданий, для чего основывает собственную типографию. 1857 г. выходит в свет роман “Черная рада” и “Граматка”. П Кулиш печатает “Сочинения и письма Н.Гоголя” в шести томах - едва ли не самое полное на то время издание произведений великого писателя. В его типографии увидели свет и “Народные рассказы” Марка Вовчка.
В развитии народной школы на Украине заметную роль наряду с “Букварем южнорусским” Т.шевченко сыграла Кулишу “Граматка”, разработанный им правописания украинского языка.
П.кулиш стремился создать украинский ежемесячный журнал “Дом”, однако разрешения на издание не достал. С большими трудностями повезло только выдать 1860 г. альманах под этим же названием, в котором были напечатаны произведения Шевченко, Марка Вовчка, Я.Гоголева, Анны Барвинок, самого П.кулиша. Позже (1861-1862) начал выходить украинский журнал “Основа”, где П.кулиш заведовал отделом критики. “Основа” сыграла значительную роль в развитии украинской литературы и культуры, в утверждении украинского литературного языка”.
Все это рисует образ П.кулиша, безусловно, темными красками. Однако надо прежде всего смотреть на то значительное, полезное, что он сделал для родного народа, его культуры, литературы, языка. А вклад его, бесспорно, весомый. “Все виднее и виднее становится, какую большую вес в нашем писательстве имеет это славное имя; а которую будет иметь своими работами, что только теперь оказываются на мир, - о том можно догадываться. Могучий мастер украинского языка и создатель украинского правописания, благородный поэт “Рассвет”. Переводчик Шекспірових и Байронових произведений, а также Библии, автор “Записок о Южной Руси”, “Черной рады” и силы других ценных трудов имеет право на наше уважение и благодарность. Перед этим его заслугами забываются теперь те ошибки, которые ему случалось делать, а выступает потребность почтить его труд”, - писал Коцюбинский в письме к Франко.
Следует отметить и переводческую деятельность П.кулиша Он перевел произведения великих гениев мировой литературы - Г.Гете, Й.Міллера, г. гейне, Шекспира, над которыми работал особенно много (“Король Лир”, “Ромео и Джульетта”, “Гамлет”, “Макбет”) другие всемирно известные шедевры. В 1897 г. вышла Кулишу сборник переводов “Одолжена кобза”. Оставил П.кулиш и переводы и перепевы из священных писаний, осуществил перевод “Нового завета”.
Творческое наследие Панька Кулиша, его титаническая деятельность в тяжелых условиях царского деспотизма - заметное явление в нашей истории. Вполне справедливо пишет М.Олійник: И пусть не все, далеко не все из того доработку укладывается в прокрустово ложе нынешних наших идей и критериев, - склониться перед памятью художника имеем низко. Не шельмовать за грехи и огрехи, не подтасовывать к собственному, бывает ее вузьколобного понимание, а именно поклониться, ударить казацким лбом - за подвижнический труд, вечный поиск истины бытия, за большую сыновнюю любовь к родине”.
    
XIX век еще не могло дать нам государственности, то есть того, без чего все разговоры о судьбе родного края оставались лишь благими пожеланиями. А следовательно, Кулиш звал украинцев к тяжелой черновой работы, чтобы подготовить почву для собственного освобождения. В упомянутом письме к украинской интеллигенции он объясняет, что «мы не малый народ». Потому что, даже оставшись без церковного, политического, военного и научного переводництва», Украина живет и возрождается. Он призывает земляков сделать так, чтобы «поломался всякий плуг, который не сам народ-абориген выкует себе». Но путь войны и насилия для него неприемлем. Он верит, что возрождение начнется с возвеличивание родного слова и образования, потому что это «сила бессмертна», и мы «той силой когда дойдем до того роста, который сама природа нам на роду написала».
Позже Вячеслав Липинский объяснит тем, кто не хотел понять Кулиша, что только «со стихийной, а не с литературной сознания может вырасти наша нация», потому что нельзя «додумываться и дочитуватись украинства». «Украина - это жизнь, а не литература, и украинский литературный труд - это только средство осознания того жизни, а не цель, сама себя виставляюча». Именно эту истину подтвердил самоотверженным трудом для Украины Пантелеймон Кулиш. Он сказал своему народу пророческие слова правды. Он убедительно доказал, что без единства народа и национального провода полноценного национального тела быть не может. Это как диалектика национального и общечеловеческого: последнее - это корни, на котором растут ствол и крона первого. Вместе образуется целостный организм - дерево жизни. И везде, где один орган не работает как следует или погибает, дерево усыхает.
Вот именно этим трагическим И мучительным поиском выхода из исторического глухокуття и стали творчество Шевченко и Кулиша. Они - два великаны: Тарас вытворил целостный мир украинской стихии, где все живет, горит, взрывается, пульсирует. Это мир органического единства нашего коллективного сознательного и подсознательного. Кулиш же пытался научить говорить на украинском языке наш национальный ум, но не сухим языком логики, а страстной «языком сердца».
    
Шага, плавность, благородство и поэтичность роман “Черная рада” отметил Николай Костомаров. Благородство, большое разнообразие подтверждается хотя бы многочисленными, забытыми сейчас формами человеческого общения в Украине. В одном из классических произведений не приняты столько форм обращения одного человека к другому, как здесь: господин, брат, козаче, братец, сударь, побратиме, дружище, пане господарю, моя жена (мужу), пане гетман, паноченьку ты наш любимый, господа, дедушка, паниченьку, дородный господин мой, папочка, отец мой родной, светлейший господин, дорогой зятю, сын мой возлюбленный, мои родные братья - и это только к мужчинам.
Многочисленные пословицы, поговорки: “Или пан, или пропал”, “Катюзі по заслугам”, “По сей же языке, бывайте здоровы” и многие другие.
- Используется много народных песен: “Что же ты милый, думаешь, думаешь...”, “В світлоньку входит...”, “Ой конь, мой конь, заиграй подо мною”, “Любил меня. Мать, запорожец...” и т.д.
Тарас Шевченко писал: “Спасибо тебе, Богу милый, друг мой большой, за твои очень хорошие подарки и, особенное спасибо тебе за “Черную раду”. Я уже дважды прочитал, прочитаю и третий раз, и все-таки не скажу ничего более. Как спасибо. Хорошо, очень хорошо ты сделал, что напечатал “Черную раду по0нашому. Я ее прочитал в “Русской беседе”, и там она добрая”, но по-нашему лучше”.
Должным образом оценивали знания творчества Пантелеймона Кулиша в украинском литературном языке и другие литературоведы.
“Кулиш - первая звездочет в нашем писательстве, большой знаток народной речи, а притом хороший знаток языков и литератур европейских народов” Ивана Франко.
“Теперь начинается третья волна изучению и изданию наследия одно из самых продуктивных будителей национального самосознания украинцев, последовательного, хотя и противоречивого, ибо был на этом пути одним из первых, осмолювача национальной и социальной судьбы украинского народа, строителя его языка и культуры, пылкого сторонника справедливых межнациональных отношений, высокой культуры человеческого общежития, гармоничного взаимодействия цивилизации и природной среды, морали и технического прогресса, национальной самобытности и общечеловеческих гуманистических ценностей”.
Николай Жулинский.