Интернет библиотека для школьников
Украинская литература : Библиотека : Современная литература : Биографии : Критика : Энциклопедия : Народное творчество |
Обучение : Рефераты : Школьные сочинения : Произведения : Краткие пересказы : Контрольные вопросы : Крылатые выражения : Словарь |
Библиотека зарубежной литературы > М (фамилия) > Мицкевич Адам > На греческую комнату - электронная версия книги

На греческую комнату - Мицкевич Адам

Адам Мицкевич
На греческую комнату

Переводчик: О.Новицький
Источник: Мицкевич Адам. Избранное: Поэтические произведения.- К.: "Радуга", 1984




В доме княгини Зинаиды Волконской в Москве


Ее небесный зрение меня ведет в тьме,
Порхает светлый шелк по темному паркета...
Вошли... Помпеи это руйновища немые
Или, может, древний край, что за потоком Лети?
О нет! Это древний мир полузабытых см,
Что встал на клич красоты, хотя и не ожил,
Это мир мозаики! Красоты и обольщения полные
Величественные творения, обломки незапамятные.

Коснуться камня нога не смеет здесь -
Из камней бог зорить в гневе от наветов;
Стесняясь своего унижения излишне,
Ненавидит людей, что топчут древнюю веру,
I в лоно мрамора исчезают безвозвратно,
Откуда резчик его позвал к жизни.

Резец и кисть здесь воздвигли саркофаги,
Что берегли царей от забвения и пренебрежения,
Однако и они уже прах, покрыл их вечный сон.
Отсеченные головы повергнутих колонн,
Что впень попраны, искалеченные - на куче
Лежат, как черепа давно забытых трупов.

Вот обелиск едва-едва держится; на нем
Узоры давности оставил Мицраим,
И видишь черты эти древние, без'язикі,-
Это язык сфинксов - и, что потеряна навеки,
Старый иероглиф! Под ним, как под замком,
Глубокая дума спит тисячорічним сном,
Как будто мумия в бальзамічнім ложе.
Она словно живая - воскреснуть же не может.

Человек, идут века - не только образование твой,
А пожирает время и виплоди стихий!
Взгляни на самоцвет, заброшенный, стемнілий:
Та краски солнечные когда в нем горели,
Века сиял он, украшение между окрас,
И вылил сияние все и, как заря, погас...

Остался целым здесь только алтарь Сатурна,
Одна из корінфської стоит из бронзы урна,
I отряды пламень там трепещется бледный:
Не ожил, случайно, Эллады гений в ней?
Вот блеснул глазом он - задвигались тени,
На крыльях облаков взлетел - предстали в лучах

Спящие боги, и дружная нимф семья.
I лучшая из всех нимф - моя спутница.
Дремлют пусть боги, как будто грозные воины,
В вечном бронзовім и мармурнім покое!
Мою спутницу пробудит пусть без слов
Уважаемый людьми наименьший из богов!..
Свавільник, он сбежал из лона Афродиты
I рубиновые сосет сладкие виногрона.

Ведь большой грех - без жертв его минуют!
Набожными обоим, в нимфо, нам следует быть!
И леле! Зимний зрение ее ясного глаза,
Языков жезл Меркурия, разит меня свысока
I душу, что плыла в сладкое царство грез,
Изгоняет без сожаления прочь за порог надежд!

Что же смертным людям я рассказать преодолею?
Ах, расскажу, что был на полпути к раю,
Там в напіврадості и напівжурбі стоял,
Разговор райскую я душой наслухав,
Півсвітло и полутень ловил в узоре,
Но потерпел тогда, к сожалению, лишь піврятунку!..

Москва, 1827