Интернет библиотека для школьников
Украинская литература : Библиотека : Современная литература : Биографии : Критика : Энциклопедия : Народное творчество |
Обучение : Рефераты : Школьные сочинения : Произведения : Краткие пересказы : Контрольные вопросы : Крылатые выражения : Словарь |
Библиотека зарубежной литературы > М (фамилия) > Мильтон Джон > Поэзии в переводе Михаила Ореста - электронная версия книги

Поэзии в переводе Михаила Ореста - Мильтон Джон

Джон Мильтон
Поэзии в переводе Михаила Ореста

Переводчик: Михаил Орест
Источник: Из книги: Орест М. Государство слова: Стихи и переводы - К.: Основы, 1995




На свою слепоту



Погас мое зрение, и все для меня покрыто тьмой,
I имею я талант, не принятый еще один:
Смерть - хотя моя душа хотела дать чин
Своему Господину и добрый отчет сложить,

Чтобы он не упрекал: "Когда не дано зреть,
Требует ли Бог трудов?" - из мглы глубин
Спрашиваю я. Но Терпливість вдогонку
Этой жалобе шлет свои целебные завещания:

"Человека всех работ и умения в один время
Не требует Бог, и служат те лучшее,
Каким Его иго мягкое и не томляще.

Он - властелин. Тьмы тем зовет Его приказ,
На суше мчатся они, на океане,
I служат также те, которые стоят в ожидании".




Ева Адаму


(Отрывок из поэмы "Утраченный рай")


На беседе с тобою забываю
Я время и бег его; все милое сердцу;
Сладкие рань мне, ее дыхание
И хор ее птиц; и солнце гоже,
Что на прекрасный край лучи сеет,
На травы, деревья и цветы в росах
Блестящих; и плодородная земля в сиянье
Слив кротких; сладкое все - и вечер,
Что наплывает нежно и ласково,
I ночь немая с этой птицей торжественным,
I месяц хорош этот, и геммы неба,
Эти сонмы звездные. Но ни рань,
Ни вздохи ее, ни хор птиц,
Ни солнце, что встает над краем
Прекрасным этим, ни цвет, ни дерева
В блеске рус, ни сияние после ливней,
Ни вечер нежный, ни безмолвная ночь
С этой птицей торжественным, ни ночная
Прогулка при луне, при луне
Этих зрение - без тебя не сладкие, нет!
Почему они горят всю ночь? Для кого
Их слава, когда все заснули глаза?




О Шекспире



Не для его почитаемых костей
Талант должен соорудить мавзолей,
Его священной персті тоже не надо,
Чтобы пирамида износилась до неба.
В любой спадкоємче слав! Для них
Свидетельств не нуждаешься ты слабых;
В нашем недоумении ты сам, величественный,
Себе поставил памятник пожизненный.
Усердном искусству языков на стыд,
Твоих так легко ритмов течет сплит;
Твои строки дельфийские полнят очаровании,
I, присвоив души вышним даром,
Воображение в даль порвав всем,
С нас творишь мрамор ты чуткий - и в нем
Лежишь: умереть бы короли хотели
Ради такой пышной могилы.