Джон Мильтон
Стихи в переводе Василия Мысыка
Переводчик: Василий Мисик
Источник: Из книги: Запад и Восток: Переводы/ К.:Днепр,1990
К Кромвелю
Кромвель, наш богатырь, сквозь осаду
Не только войны, но и низких оговоров
С удивительной твердостью прошел,
И нам к миру проорал дорогу,
И, Фортуну гордое покорив, Богу
Служит заставил, и трудился вновь,
I Дарвеном плыла шотландская кровь,
I Данбар, Вустер звонко победу
Блестящую славят. И ждут большие
Нас трудности. Не меньших достойные лавров
Победы мира. Враги новейшие
Нам другие путы для души куют.
Не дай, чтобы свободный дух сожрала злоба
Тех наемных волков, чей бог - чрево!
Шекспир
Нуждается ли мой Шекспир, чтобы люди
Ему возводили величественные сооружения -
I прах его священный зберігавсь
Под обелиском, что к зрение піднявсь?
Где сияет вечной славы лучей,
Зачем этот немой свидетель, камни?
В палкім захвате сердец человеческих
Ты лучший памятник себе воздвиг.
Потому что язык у тебя - на большой стыд
Искусству вялом - таким узором
Легким витает, что в сердца сынов
Вошел навсегда твой дельфічний пение.
Ты нам представление на лету спиняєш
I нас в мрамор вдруг вращаешь -
I, в саркофаге мраморной, там
Лежишь себе - на зависть королям.
|