Вістен Хью Оден
В музее изобразительного искусства
Переводчик: М.Стріха
Источник: Из книги: Антология зарубежной поэзии второй половины XIX - ХХ века (составитель Д.С.Наливайко).- К.: "Учебная книга", 2002.
На страданиях человеческих хорошо разбирались они,
Старые те мастера. Различали они безошибочно,
Как человеку болит - хотя рядом с ней тем временем
Второй кто-то ест при окне, или бродит грустный...
И пока древние деды почтительно ждут
Рождение Божьего - в рамках их картин
Есть дети всегда рядом, они не ждут, а носятся
На коньках по замерзшему пруду весело и свободно.
Помнили художники -
Пока творятся ужасные муки,
Где-то в уголке, при каком-то там путевке
Собаки живут собачьей жизнью, уселись вороны
И кобыла катова трется спокойно об плетень.
Например, в "Икаре" Брейгеля* - как все отводят глаза
Дальше от беды. Ратай за плугом не хочет
Крика о помощи услышать, его не встревожил всплеск
И, очевидно, ничуть не взволновало,
Что белые ноги чьи-то идут под зеленую воду;
А изысканный корабль, с которого всю ту приключение
Видно прекрасно - мальчик же упал с небес! -
Имел, вероятно, собственную цель - ну и плыл к ней понемногу.
------------------------------
* Брейгель Питер (около 1525 - 1569) - выдающийся голландский художник.
"Падение Икара" принадлежит к его самых известных произведений.
|