Интернет библиотека для школьников
Украинская литература : Библиотека : Современная литература : Биографии : Критика : Энциклопедия : Народное творчество |
Обучение : Рефераты : Школьные сочинения : Произведения : Краткие пересказы : Контрольные вопросы : Крылатые выражения : Словарь |
Библиотека зарубежной литературы > О (фамилия) > о'генри > В антракте - электронная версия книги

В антракте - о'генри

О'генри
В антракте

Майский месяц ярко озарял частный пансион миссис Мерфи. Заглянув в календарь, вы узнаете, что в тот вечер его лучи, кроме того, освещали довольно большую площадь. Горячка весны была в разгаре, а вслед за ней скоро должна была прийти и сенная лихорадка. В парках появились молодые зеленые листочки и закупщики из западных и южных штатов. Расцветали цветы и процветали курортные агенты; воздух и приговоры суда становились мягкие; везде играли шарманки, фонтаны и картежники.

Окна пансиона миссис Мерфи были открыты. Кучка жильцов сидела на высоком крыльце на круглых и плоских матах, похожих на блины. Возле одного окна на втором этаже миссис Мак-Каски ждала своего мужа. Ужин остывала на столе. Жар из нее переходил в миссис Мак-Каски.

В девять пришел Мак-Каски. На руке у него было пальто, а в зубах трубка. Он извинился перед жильцами за то, что потревожил их, выбирая, куда бы поставить ногу в ботинке наибольшего размера.

Войдя в комнату, он был приятно удивлен. Вместо конфорки от плиты или машинки для картофельного пюре, от ударов которых ему обычно приходилось избегать, в него полетели только слова.

Мак-Каски решил, что ласковый майский месяц смягчил сердце его жены.

- Слышала я уже,- долетело до него вместо кухонного [10] посуды _ как ты извиняешься перед всякою дрянью, что неуклюжими ногами наступил ей на хвост, у женщины на шее ладен танцевать, и хоть бы что, а я его, негодяя, жду не дождусь, аж глаза болят и ужин простигла, купила п на последние деньги, ты пропиваешь по субботам в Галлегера всю зарплату, а сегодня^ уже дважды приходил за деньги человек от газовой компании.

__ Женщина! - сказал Мак-Каски, бросая пальто и шляпу на стул.- Этот шум портит мне аппетит. Пренебрегая вежливостью, ты разрушаешь цемент, скрепляющий кирпичи в фундаменте общества. Когда дамы перегораживают дорогу, то джентльмен должен попросить разрешения пройти между ними, это просто проявление его остроумия. Не достаточно ли тебе выставлять свое свиное рыло в окно, может, ты лучше дашь мне поесть?

Миссис Мак-Каски трудно підвелась и подошла к плите. В ее руках было что-то такое, что заставило мистера Мак-Каски насторожиться. Когда уголки ее губ опускались вниз, это, как барометр, предвещало град горшков и котелков, фаянсовая, эмалированная, чугунная.

- Ага, свиное рыло? - сказала миссис Мак-Каски и швырнула в своего обладателя полную кастрюлю с тушеной репой.

Мак-Каски не был новаком в таких дуэтах. Он знал, что ждет его после вступления. На столе лежал кусок жареной свинины, украшенный трилистником. Этим он и ответил, после чего немедленно получил от женщины хлебный пудинг в полив'яній миске. Куском швейцарского сыра человек попал миссис Мак-Каски под глаз. Она бросила в него кофейник, полный горячей, черной, не лишенной запаха жидкости. Этим заканчивалось меню, а соответственно должна была бы закончиться и битва.

Но Мак-Каски не принадлежал к посетителям дешевых ресторанов. Пусть нищая богема считает, что кофе - это уже конец обеда. Пусть себе нарушает светские нормы. Он поступит хитрее. Он по опыту знал, что есть еще миски для мытья рук. В пансионе Мерфи их не было, но под рукой был отличный заменитель. Он, торжествуя, швырнул миску для умывания в голову своей жене-противницы. Миссис Мак-Каски вовремя увернулась. Она схватила утюг, с помощью которой надеялась окончательно покончить эту гастрономическую дуэль. Но громкий крик внизу остановил ее и мистера Мак-Каски и заставившим их заключить перемирие. [11]

"Это опять Джон Мак-Каски со своей хозяйкой,- размышлял полисмен.- Пойти разнять их, что ли? Нет, не пойду. Они люди семейные, развлечений у них мало. Видно, уже скоро закончат. Не занимать же они тарелок у соседей".

И именно в эту минуту на нижнем этаже послышался пронзительный вопль, в котором были ужас и невыразимое горе.

- Наверное, кот,- сказал полисмен Клири и быстро пошел прочь.

Постояльцы, сидели на ступеньках крыльца, переполошились. Мистер Туми, страховой агент по происхождению и исследователь жизненных явлений по специальности, зашел в дом, чтобы выяснить причины вскрика. Он вернулся и принес новость: исчез Майк - мальчик миссис Мерфи. Следом пришла и сама миссис Мерфи - двести фунтов слов и истерики,- хватая воздух руками и взывая к небесам о потерю тридцати фунтов веснушки и шалостей. Конечно, вульгарное зрелище, но мистер Туми сидел рядом модистки мисс Пурді, и их руки сочувственно встретились. Сестры Уолш, две старые девы, которые всегда жаловались на шум в коридорах, сразу же спросили, не смотрели за стоячими часами: может, парень там спрятался.

Майор Григ, что сидел со своей гладкой женщиной на верхней ступени, поднялся и застегнул свой сюртук.

- Малый пропал? - воскликнул он.- Я обшукаю весь город.

его женщина никогда не позволяла ему вечером выходить из дома. Но теперь она сказала баритоном:

- Иди, Людовик! Кто видит горе матери и не спешит на помощь, у того каменное сердце.

- Дай мне каких-то тридцать или... шестьдесят центов, моя милая,- сказал майор.- Дети, потерявшись, иногда заходят очень далеко. Может, мне придется ехать трамваем.

Старый Дэнни - из большой комнаты во двор на четвертом этаже,- который сидел на нижней ступени и при свете уличного фонаря читал газету, перевернул страницу, дочитывая статью о забастовке плотников. Миссис Мерфи кричала, обращаясь к луне:

- О-О, где мой Майк, ради господа бога, где же мой маленький сыночек?

- Когда вы его видели последний раз? - спросил старый Дэнни, заглядывая одним глазом в заметку о союзе строителей.

- Ой,- причитала миссис Мерфи,- может, вчера, а может, четыре часа назад. Не знаю. Но его нет, нет моего [12] маленького сыночка Майка. Еще сегодня утром он играл на тротуаре, это было в среду? Я такая озабоченная, что трудно все запомнить. Но я обыскала дом от чердака до подвалов, и нигде его нет. О-О, ради господа бога...

Молчаливый, мрачный, огромный город всегда выдерживал нападки своих хулителей. Они говорят, что город холодный, как железо, что в его груди нет ни капли жалости; они сравнивают его улицы с дикими лесами, пустынями остывшей лавы. Но под твердым панцирем краба можно найти вкусное и сочное мясо. Возможно, другое сравнение звучало бы здесь лучше. Однако никто не должен воспринимать это как оскорбление. Мы не назвали бы крабом того, кто не имеет хороших, больших клешней.

Никакое бедствие не впечатляет простое человеческое сердце больше, чем потеря ребенка. Детские ноженята такие смутные и слабенькие, а дороги - неизвестные и такие крутые.

Майор Григ быстро свернул за угол и, пройдя немного по улице, заглянул в ресторанчик Билли.

- Дайте-ка мне рюмочку водки,- сказал он официанту.- не видели ли вы такого кривоногого мурзатого чортеняти лет шести, оно где-то здесь заблудилась?

На ступеньках мистер Туми, как и раньше, держал мисс Пурді за руку.

- Подумать только об этом милое дитя! - сказала мисс Пурді.- Оно потеряло свою мамочку и, может, попало под кованые копыта лошадей, когда те мчатся галопом. О, какой ужас!

- Действительно,- согласился мистер Туми, пожимая ей руку.- Может, пойти и мне и поискать его?

- Надо было бы,- сказала мисс Пурді.- Но, господи, вы, мистер Туми, такой вспыльчивый, такой смелый и отчаянный, что когда с вами случится какая-то беда, тогда же...

Старый Дэнни, водя пальцем по строкам, читал о соглашении, достигнутом с помощью арбитражной комиссии.

На втором этаже мистер и миссис Мак-Каски подошли к окну, чтобы отдышаться. Мистер Мак-Каски согнутым пальцем счищал со своей жилетки тушеную репу, а его жена вытирала слезы на глазах, потому что туда попала соль из жареной свинины. Услышав внизу вопли, они выдвинули головы в окно.

-- Пропал^ маленький Майк,- тихо сказала миссис Мак-Каски-такой хороший пустунчик, красивый, словно ангелочек![13]

- Пропал мальчик? - отозвался мистер Мак-Каски, перехиляючись через подоконник.- Это совсем плохо. Дети - это другое дело. Если бы это пропала женщина, я бы и слова не сказал, без них много спокойнее жить.

Не обращая внимания на эту шпильку, миссис Мак-Каски положила мужчине руку на плечо.

- Джон,- сказала она сентиментально,- потерялся сынок миссис Мерфи. Потерялся в таком большом городе. Ему было всего шесть лет. Джон, это же и нашему было бы столько, если бы он родился шесть лет назад.

- Но ведь не родился,- сказал мистер Мак-Каски, придерживаясь фактов.

- А если бы родился, Джон, какое горе постигло бы нам сегодня вечером. Наш малый Филан заблудился в этом городе или, может, его украли!

- Глупости ты болтаешь,- ответил мистер Мак-Каски.- Мы назвали бы его Пао, в честь моего старого в Кентрімі.

- Врешь! - без гнева отозвалась миссис Мак-Каски.- Мой брат был достоин десяти дюжин твоих болотяників Мак-Каски. В его честь мы и назвали мальчика.- Она перехилилась через подоконник и смотрела на суматоху внизу.

- Джон,- нежно сказала миссис Мак-Каски,- извини, я погорячилась.

- Это правда,- ответил мужчина,- пудинг был горячий. А за ним сразу еще горячее репа и кофе! И впрямь горячий ужин.

Миссис Мак-Каски положила свою руку на руку мужа и погладила его шершавую ладонь.

- Ты слышишь, как убивается бедная миссис Мерфи,- сказала она.- Просто ужас, когда ребенок потеряется в таком большом городе. Если бы это случилось с нашим маленьким Філаном, мое сердце не выдержало бы.

Мистер Мак-Каски неуклюже высвободил свою руку, но сразу обнял женщину за плечи.

- Оно, конечно, глупости,- сказал он грубовато,- но и для меня это было бы как острый нож в сердце, если бы нашего малого... Пата похитили или еще что-то с ним случилось. Только ведь у нас никогда не было детей. Порой я веду себя с тобой плохо и грубо, Джуди. То ты забудь об этом.

Они вдвоем наклонились в окно, следя за драмой, разворачивавшейся внизу.

Долго они так сидели. Толпа волновался на тротуаре, люди толкались, спрашивали, наполняли улицу пустыми слухами и предположениями. Миссис Мерфи' [14] была в том толпе словно большая рыхлая гора, по которой шло целый водопад слез. Гонцы появлялись и уходили прочь.

Вдруг шум голосов и шум перед пансионом стали громче.

- Что там такое, Джуди? - спросил Мак-Каски.

- Это голос миссис Мерфи,- отозвалась его жена, прислушиваясь.- Говорит, что нашла Майка у себя в комнате под кроватью, спал за свитком старого линолеума.

Мистер Мак-Каски захохотал.

- Вот тебе твой Филан,- насмешливо воскликнул он.- Черт возьми! Пат никогда не втнув бы такой штуки. Когда бы парня, которого у нас нет, украли или же он исчез, черт с ним, пусть бы его звали Филан и пусть бы он прятался под кроватью, как плохое щенок.

Миссис Мак-Каски трудно підвелась и направилась к буфету - уголки ее рта опустились.

Когда толпа рассеялась, полисмен Клири снова появился из-за угла. Удивленно глянул на окна квартиры Мак-Каски, откуда, как и раньше, слышался лязг тарелок, кастрюль и других кухонных принадлежностей. Полисмен Клири вытащил из кармана часы.

- Чтобы я не сошел с этого места! - воскликнул он.- По моим часам Джон Мак-Каски с женой бьются уже час с четвертью. Хозяйка тяжелее от него, пожалуй, фунтов на сорок. Боже, добавь ему силы!

Полисмен Клири снова завернул за угол. Старый Дневные свернул газету и быстро двинулся на крыльцо, потому что миссис Мерфи именно собиралась запирать двери на ночь.