Интернет библиотека для школьников
Украинская литература : Библиотека : Современная литература : Биографии : Критика : Энциклопедия : Народное творчество |
Обучение : Рефераты : Школьные сочинения : Произведения : Краткие пересказы : Контрольные вопросы : Крылатые выражения : Словарь |
Библиотека зарубежной литературы > П (фамилия) > По Эдгар Аллан > Поліціан - электронная версия книги

Поліціан - Эдгар Аллан По

Эдгар Аллан По
Поліціан


Перевод Анатолия Онишка и Михаила Тупайла


Содержание

Действующие лица
Ява первая
Ява вторая
Ява третья
Ява четвертая
Ява пятая
Ява шестая
Ява седьмая
Ява восьмая
Ява девятая
Ява десятая
Ява одиннадцатая


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
ЛАЛАГА, сирота, воспитанница ди Брольйо.

АЛЕССАНДРА, племянница ди Брольйо, обрученная с Кастильоне.

ДЖАСІНТА, горничная Лалаги.

ГЕРЦОГ ДИ БРОЛЬЙО.

КАСТИЛЬОНЕ, его сын и наследник.

САНОЦЦО, приятель Кастильоне.

ПОЛІЦІАН.

БАЛТАЗЗАР, его товарищ.

МОНАХ.

УГО, БЕНИТО, РУПЕРТ - слуги в доме ди Брольйо.

Место действия: Рим [XVI] ст.





ЯВА ПЕРВАЯ
Комната во дворце ди Брольйо. Следы шумного пира. На столе огарки свечей. На столе и судьбы разбросаны маски, лютня, женская пантофля, карты, битые бутылки. Входит БЕНИТО и наталкивается на пьяного УГО.

УГО

Это ты, Бенито? (Икает). Гости уже убрались?

БЕНИТО

По правде, Уго, трудно понять.

Бутылки пустые? Ну, тогда забрались.

Саноццо-граф, тот сбил меня на лестнице

Давеча, как сюда я підіймавсь;

О нем могу с уверенностью сказать,

Что он забрался... и набрался тоже.

УГО

А тот харцыз? (Икает). А где подівсь фигляр?

их светлость, говоришь, изволили пойти? [337]

И черт (икает) всех музыкантов взял?

Так спать хочется - обалдеть можно!

БЕНИТО (осматривая его)

Ты правду, Уго, говоришь, слово чести,-

По всему видно - ты же спятил!

УГО

А так я не говорил. Или же (икает) солгал.

БЕНИТО

Конечно, дорогой Уго, ты солгал.

Потому что ты лжец известен - сам признался.

Уго садится к столу и наливает себе вина. Входит РУПЕРТ.

Эй, юный Руперте, где дев ты графа?

РУПЕРТ

Где пьяного я имел его девать?

И вытащил из-под стола, где он расположился,

И на кровать приволок.

БЕНИТО

Ох, Руперте,

Неужели ди Брольйо, наш герцог, не знает

О сыну ночные попойки?

Они не подходят, пожалуй, никому,

Тем более не к лицу они синьору

С такого рода! Жаль говорить!

Не видеть бы мне, как он изменился!

УГО

Он перебрал, Бенито. Или не так

Ты, Руперте, сказал? Все хуже

Становятся тогда, как выпьют. Я (икает).

РУПЕРТ (к Бенито)

Стал хуже, говоришь, граф наш Кастильоне?

И я заметил. А еще так недавно,-

Как юношеские выходки обойти,-

Благородством он поражал каждого.

БЕНИТО

Поражал... Ох, леди Лалага несчастная!

Такая красивая и ласковая. [338]

РУПЕРТ

Конечно,

В моих глазах он очень упал.

Облудний пес! Обручен был с ней...

Она же сиротка, выросла в этом доме.

Нет, он катится в пропасть бездонную,

Туда ведут его ночные попойки,

Игра в карты и разврат - все с тех пор,

Как свел коварно Лалагу и бросил.

БЕНИТО

ей-бо! То грех ему мучает душу

И подбивает на зло. А герцог

Прощает сыну все, на нее же февраль,

ее трактует холодно и строго

И затаптывает в прах.

РУПЕРТ

В одиночестве,

Джасінта говорит, в спальню руки

Она ломает.

БЕНИТО

Бедная панна!

Вчера в щель я увидел,

Как Лалага коленях рыдала,

И все сквозь плач у нее вырывалось

Имя Кастильоне. Ишь, его

Она до сих пор любит!

РУПЕРТ

Как несчастной

Это свадьба пережить, га?

Оно за неделю будет, так?

БЕНИТО

Конечно,

Берет за неделю Кастильоне брак

С Алессандрой - его кузина,

Она дружила с Лалагою искренне

Еще перед этим бедствием. Ей-богу, аж плачу,

Как вздумаю о Лалаги страдания.

УГО

Вино не плохо! Господа, вы не ругайте

Хозяина моего! Вот (икает) вино! [339]

А кто эта Лалага? И бог знает кто!

Такая себе го (икает) норовита цаца,

Еще и бренька на гитаре! Ну и вино!

Скромнее станет. И хотя граф шелихвіст

Или был таким, но уже розкаявсь

И пьет лишь най (икает) предпочтительнее отборного вино.

РУПЕРТ

Пойдем спать! Вот уже опьянел! (К Бенито).

Пойдем!

Руперт и Бенито выходят.

УГО (приподнимаясь)

Что они сказали? Спать?

Неужели так поздно? Гости разошлись?

Ладно! Я тоже иду.

Входит ДЖАСІТА.

О! Чтобы я лопнул!

Джасінто! Ты?

ДЖАСІНТА

А кто же еще? Это я,

А может, и нет. Вот, Уго, и загадка!

Была Джасінта вчера, а сегодня

Джасінта синьорина, господин Уго!

УГО

Ой девочка, боюсь, что ты (икает) слишком

(Икает) бутылки прикладалась, синьйорино!

ДЖАСІНТА

Синьйоре Уго, спасибо за телка!

Граф Кастильоне, в любом случае, говорит,

Что я хорошенькая. Пьяный бевзю, глянь!

(Показывает несколько украшений).

УГО(икает)

Где?

ДЖАСІНТА

Вот! Смотри!

УГО

Джасінто! (Икает). Эй, Джасінто!

Неужели, ты говоришь, мой хозяин граф

Подарил тебе эти украшения? [340]

ДЖАСІНТА

А вот подарил, мой друг Уго!

Подарил!

УГО

Ты глянь! И я клянусь,

Что это кольцо я видел на пальце

Среднем... на вказів на мизинце...

У графа. Ну, Джасінто (икает), жди беды!

Паскуда ты. Я (икает) не возьму тебя!

Я в отчаянии. Сделаю что-то отчаянное!

Я отчаянный!

ДЖАСІНТА

Пьяный!

УГО

Порешу...

ДЖАСІНТА (насмешливо)

Себя порешит! Божечку!

УГО

Тебя!

Я иду, Джасінто. (Уходит).

ДЖАСІНТА (тянет его назад).

Стой! Плаксивый дурак!

Не хочешь видеть украшений? Посмотри только:

Аграфка, жемчуг, вот рубины - видишь?

УГО (мрачно)

Ну, вижу.

ДЖАСІНТА

А вот топаз, изумруды! Ну как, видишь?

УГО

И вижу.

ДЖАСІНТА

И вижу! И ничего более не скажет

Плохой твой язык, кроме "вижу, вижу"?

Ой бестолочь слепой, если ты видишь,

То тебе все двоится. Вот этот крест

Рубиновый, дуралей! Это рубины! [341]

Только послушай, да ему цена

Пять тысяч талеров, не меньше!

УГО

Я понимаю (икает) все! (Смотрит значимое).

ДЖАСІНТА

Он понимает!

Ничего ты не понимаешь! Боже!

Я понимаю! (Передразнивает его). Где тебе понять!

Я - самый богатый горничная в Риме,

Я - самый богатый чашника дочь,

Ибо все эти драгоценности - мои!

Так знай, что Лалага, моя хозяйка,

Которая мне это подарила,-

Ты слышал? - подарила на свадьбу

(Все украшения, все до одной!),

Наверное с ума сошла!

УГО

То значит,

Это Лалага подарила! Откуда же (икает)

Кольцо эта досталась тебе?

ДЖАСІНТА

Граф Кастильоне, милый твой хозяин,

Все ей подарил в знак любви

В прошлом году, ну а она - мне,- понял?

УГО (сверкнув глазами)

Джасінто!

ДЖАСІНТА (тоже сверкает глазами)

Уго!

УГО

Что, моя Джасінто?

ДЖАСІНТА

Уже розшолопав?

УГО

Дорогая, дай-ка гляну

Еще раз (икает) на те украшения. [342]

ДЖАСІНТА

Понял?

УГО

Пхе! Дай посмотрю поближе!

ДЖАСІНТА

Ну, так как?

(Пятясь, подносит руки с украшениями).

УГО

Джасінто, пташка! Люба синьйорино!

ДЖАСІНТА

Ага, теперь все ясно.

Прячет украшения и выходит, за ней, зашпортуючись, Уго.





ЯВА ВТОРАЯ
Гостиная Кастильоне.

КАСТИЛЬОНЕ (напіводягнений) и САНОЦЦО.

САНОЦЦО

Чудесный шутка! Клянусь, чудесный шутка!

Ха-ха-ха-ха! Поистине роскошный!

Умру я, Кастильоне, ой, умру!

Ха-ха-ха-ха! Умру-таки от смеха!

Умру, умру!

КАСТИЛЬОНЕ (мрачно)

Для меня это не шутка.

САНОЦЦО

Да, да! Для тебя это не шутка.

Ни-ни! Ха-ха-ха-ха! Умру! Умру!

Почтенная весьма дело, я уверяю.

Напиться - весьма почтенная вещь!

Покаяться ты надумал - браво!

Так вот что, Касе! Имею дома четки -

Пришлю тебе. А еще власяницу,

Которую надевал на маскарад, отдам.

Пойду домой и сразу перешлю

В барильці щонайкращий пепел! [343]

КАСТИЛЬОНЕ

Саноццо! Ты скінчиш... (Колеблется).

САНОЦЦО

О! Я скінчусь...

Кінчаюся... вот-вот уже скінчусь!

Умру от смеха... так! Кінчаюсь я!

КАСТИЛЬОНЕ (остро)

Саноццо!

САНОЦЦО

Га? Что?

КАСТИЛЬОНЕ

Я не шучу.

САНОЦЦО

Я верю вам.

КАСТИЛЬОНЕ

Зачем то кощунство?

Что-то голова болит, чувствую себя плохо

И телом, и душой. Ты когда

Последний раз видел леди... Лалагу?

САНОЦЦО

И

Где-то одиннадцать месяцев назад.

Зачем сдалась тебе эта личность?

КАСТИЛЬОНЕ (яростно)

Саноццо!

САНОЦЦО (спокойно)

Слушаю.

КАСТИЛЬОНЕ (помолчав)

Поэтому когда в последний раз

Ты с леди Лалагою разговаривал?

САНОЦЦО

Я, граф, почти год не видел ее.

Твой отец, герцог, как ты хорошо знаешь,

ее на люди совсем не пускает.

Скажу тебе откровенно - прав.

Ха-ха. Ты понимаешь? [344]

КАСТИЛЬОНЕ

Нет, Саноццо!

Не понимаю.

САНОЦЦО

Ну вот и хорошо, слушай. (Поет).

Таких птичек рьяных,

Что глазами выигрывают,-

Глянь сюда, глянь туда,-

Надо в клеточке держать,

Потому убегут!

КАСТИЛЬОНЕ

Саноццо! Судишь ты несправедливо.

Не билось еще в женской груди

Чище сердце! Хоть и согрішила

Эта женщина, но грех ее упрощенный.

Если когда священные обеты,

Позорно преданы своим проклятием

Кого заклеймили,- то меня!

Влюблена, страстная, прекрасная, юная

И чистая, как и вся ее красота,-

Разве она могла помыслить

О черную измену? Ох, если бы я был

Не графом Кастильоне, а простым,

Неведомым пахарем на скромном поприще,

И только честным!

САНОЦЦО

Браво, молодца!

В жизни не слышал я лучшей речи!

И справедливая - честность превыше всего!

Правдивая наслаждение - честные нищета.

Пусть живут утешения несравненные -

Ячменный корж, каштаны и вода!

КАСТИЛЬОНЕ (стараясь сдержать улыбку)

Саноццо, ты глуп!

САНОЦЦО

Тоже справедливо!

Синьйоре, иду домой, пока еще

Я мудростью от вас не заразился.

Прощай! Буду твоей ласки,

Как станешь кардиналом. А тем временем [345]

Не знехтую случаю переслать

Власяницу и пепел. (Выходит).

КАСТИЛЬОНЕ

Убирайся,

Дотепнику! Ха-ха-ха-ха! От него,

Хоть и не хочешь - должен хохотать.

Ну, как на него сердиться! А впрочем,

Чего горевать из-за эту безделушку?

С кем не случалось? Жениться - нет!

Распутницу чтобы Кастильоне взял?

Ни за что! Нет! Что скажет общество?

А Саноццо? Я не имею права,

Хоть бы и хотел обесчестить позорно

Свою семью - ди Брольйо славный род,

Ди Брольйо старинный гордый род!

Не имею права. Соединила честь

Связью святым с кузиной меня,

С Алессандрой. А честь - это все!

Я чести не опозорю! Так же Лалага

Низкого рода... Чести не опозорю.

Моей... чести. Пхе! То лишь туман

В голове со вчерашнего похмелья

Совесть растревожил. Кастильоне!

Взрослым пора тебе наконец-то стать!

Попью вина - и будет все в порядке.

Где запропав ты, Уго? Эй, вина!

Входит УГО, неся мешок и корзину, полный бутылок.

Это что такое?

УГО (нерешительно)

Синьйоре!

КАСТИЛЬОНЕ

Что это там,

Спрашиваю, у тебя? Где вино?

УГО

Синьйоре! Где вино? Вот здесь есть немного -

Двенадцать бутылок.

КАСТИЛЬОНЕ

Нет! Двенадцать дураков!

Налей мне вина! [346]

УГО

Эти бутылки

Отборного салернського напитка

Прислал их превелебність граф Саноццо

Для вас, синьйоре.

КАСТИЛЬОНЕ

Что ж, я искренне благодарен (улыбается)

их превелебності - ты же так назвал?

Ну, открывай, Уго, попробую,

Какое на вкус.

УГО

Синьйоре, так нельзя.

КАСТИЛЬОНЕ

Нельзя? Что это, черт возьми, означает?

УГО

Ни капли, господин.

КАСТИЛЬОНЕ

Почему же, дурак?

УГО

Синьйоре, посланник, войдя в дом,

Сказал: вам сначала нужно выбрать.

КАСТИЛЬОНЕ

Что-что сказал тот болван?

УГО

Внизу

Дар другой выбора ждет:

Вино ли он.

КАСТИЛЬОНЕ

Бамбуло, почему не здесь

Тот другой подарок?

УГО

Га, синьйоре?

КАСТИЛЬОНЕ

Ты, бестолочь! Чего ты не принес

Тот другой подарок? [347]

УГО

Потому что не смог.

КАСТИЛЬОНЕ

Не смог! Негодяй! Мигом принесешь! (С яростью).

Падлюко, прочь! Что на плечах у тебя?

УГО

Волосяниця, а внизу стоит (бросает мешок наземь)

Тяжелое бочонок пепла - не здужав

Его и поднять.

КАСТИЛЬОНЕ

Пепла бочонок!

Бочонок пепла! Саноццо обалдел!

Ха-ха-ха-ха! Вот так стругнул!

Бочонок пепла! Ну, пусть там что,

А сердиться не могу я на выбор -

Вино или пепел! Передай Графу:

Мое вино - пусть забирает пепел.

Погоди только! Передай ему,

Что я думаю над его словами.

Встретимся с ним на маскараде,

А потом выпьем бутылку вина -

Уго получается.

Он, я и еще фигляр. Ха-ха-ха-ха!

Такое придумал: пепла бочонок!

Ха-ха-ха-ха! Ну, как на него злиться?

Замечательный парень все-таки Саноццо. (Выходит).





ЯВА ТРЕТЬЯ
Зал во дворце герцога.

АЛЕССАНДРА и КАСТИЛЬОНЕ.

АЛЕССАНДРА

Печальный ты, Кастильоне.

КАСТИЛЬОНЕ

Я? Ничуть!

Я самый счастливый человек в Риме.

Еще несколько дней, а люба Алессандро,

И ты - моя. О, я так счастлив! [348]

АЛЕССАНДРА

Радуешься ли ты, сказала бы, очень странно.

Что творится с тобой, мой кузене?

Почему тяжело вздыхаешь?

КАСТИЛЬОНЕ

И неужели?

Я и не заметил. Пожалуй, это привычка -

Такое уже имею дурацкую привычку,

Когда радуюсь слишком. Я вздыхал? (Вздыхает).

АЛЕССАНДРА

Да. Тебе нехорошо. Многовато

Себе ты потакать стал, к сожалению.

Те ночные оргии тебя погубят!

Мой Кастильоне, ты очень изменился:

Осунувшийся вид... нет, ничто так не вредит

Здоровью, как бодрствования и вино.

КАСТИЛЬОНЕ (задумчиво)

Ничто, кузино, даже и печаль

Так не вредна, как вино и разврат.

Я брошу это.

АЛЕССАНДРА

Итак! А еще оставь

Друзей своих крикливых - даже не уровня

Плебеи наследнику ди Брольйо

И мужу Алессандры.

КАСТИЛЬОНЕ

их оставлю.

АЛЕССАНДРА

Конечно - должен. И тщательно заботься

Об одежде и о выезд - весьма простые

Они как на твое состояние, ведь приличиях

Много весит.

КАСТИЛЬОНЕ

Буду заботиться и об этом.

АЛЕССАНДРА

Гляди же! И на свою осанку, господин,

Обрати внимание,- достоинства тебе

Не хватает. [349]

КАСТИЛЬОНЕ

Достоинства мне не хватает.

Да.

АЛЕССАНДРА (свысока)

И, вижу, ты смеешься с меня!

КАСТИЛЬОНЕ (невнимательно)

Любимая Лалаго!

АЛЕССАНДРА

Неужели причулось?

О Лалагу он при мне вспомнил!

Мой граф! (Кладет руку ему на плечо).

Где твои мысли?.. Он больной!

И что тебе такое?

КАСТИЛЬОНЕ (вздрогнув)

Кузино дорогая!

Простите меня, я и вправду заболел.

Снимите, прошу вас, руку с плеча...

Как душно здесь! О госпожа!.. Вот и герцог!

Входит ди БРОЛЬЙО.

ДИ БРОЛЬЙО

Есть новость, сын мой! (Присматривается к Алессандры).

В чем дело?

Копилить губки? То целуй скорей!

Негодник, целуй, и помиритесь!

Оба слушайте. Ждет Рим

Поліціана - графа Лестерского!

Пригласим мы его на свадьбу.

Он впервые в Риме.

АЛЕССАНДРА

Что! Поліціан,

Британский граф с Лестеру?

ДИ БРОЛЬЙО

Он самый.

Пригласим к себе на свадьбу.

Юноша годами - славой он муж.

С ним не встречался я, и люди говорят:

Умный, смелый, очень родовитый.

Пригласим мы его на свадьбу. [350]

АЛЕССАНДРА

А я начулась о Поліціана -

Повеса, легкомысленный и ненадежный.

Разве не так? К размышлениям не склонен.

ДИ БРОЛЬЙО

Э, нет, голубка. Говорят, что нет

В философии таких софизмов,

Он объяснить не смог.

Таких ученых мало.

АЛЕССАНДРА

Странность!

Мне говорили те, кто с ним знаком,

Что этот Поліціан, словно безумный,

К чаши наслаждений земных пришелся.

КАСТИЛЬОНЕ

Комедия! Знаком я с ним.

Поліціан не ученый, не шутник,

А просто мечтатель, и ему чужие

Обычные страсти.

ДИ БРОЛЬЙО

Не надо, дети,

Нам спорить. Лучше в саду

Вдихнімо ароматы свежих цветов.

Или где-то я слышал, или так мне показалось,

Что меланхолик граф Поліціан? (Выходят).





ЯВА ЧЕТВЕРТАЯ
Женская горница, окно открыто в сад. ЛАЛАГА, в глубоком трауре, читает при столику, на котором несколько книг и зеркальце. В глубине ДЖАСІНТА (горничная) небрежно оперлась на стул.

ЛАЛАГА

Джасінто! Ты ли это?

ДЖАСІНТА (вызывающе)

Я, синьйорино!

ЛАЛАГА

Не знала я, что ты тоже в комнате.

Садись! На меня не обращай внимания.

Садись-ка, я такая несчастная. [351]

ДЖАСІНТА (в сторону)

И хорошо.

Джасінта боком садится на стул, кладет локти на спинку и презрительно смотрит на хозяйку. Лалага читает дальше.

ЛАЛАГА

"Под солнцем другим, он сказал, она

Расцвела бы гойним квитом, и не здесь".

Останавливается, перелистывает несколько страниц и снова читает.

"Где ни зимой, ни ливней, ни метелей.

Где ветер с Океана дует западный,

Неся людям свежесть и бодрость".

Как красиво! Как прекрасно! И как похоже

На мечты жаждущей души моей...

Счастливый конец! (Помолчав).

Она умерла - дева!

Еще счастливее, что могла умереть!

Джасінто!

И не отвечает, и Лалага читает дальше.

О, опять! Похожая сказка

О пригожую девушку за далеким морем!

Вот как говорит в пьесе Фердинанд:

"Умерла юная"; Боссола в одвіт:

"Я думаю, что нет,- ее же горе

Казалось вечным!" Несчастная женщина!

Джасінто!

И опять не отвечает.

Вот еще страшнее повесть,

Но так же полна отчаяния.

Египетская царица тьму сердец

Получила легко, и свое погубила.

Она умерла. Две ее служанки

Над ней ревностно плачут - нежные девы,

И имя нежные: Ейрос, Харміон!

Радуга и Горлица... Джасікто!

ДЖАСІНТА (раздраженно)

Что? [352]

ЛАЛАГА

Джасінто, дорогая, еще лестница, пожалуйста,

К библиотеку и принеси мне

Евангелие.

ДЖАСІНТА

Тьфу! (Выходит).

ЛАЛАГА

Лишь в Галааді

Есть лекарства зраненій моей души!

Росу целебную в ночь горького бедствия

Найду я там - "росу, куда более ясную

За ту, что таит жемчугом Ермон".

Входит ДЖАСІНТА и швыряет книгу на стол.

ДЖАСІНТА

Вот, госпожа, нате. (В сторону). Ну и капризничает!

ЛАЛАГА (удивленно)

Что ты, Джасінто, говоришь? Или тебя

Я чем покривдила? Дари добро.

Мне слугуєш верно ты давно,

И я тебя ценю. (Снова берется за чтение).

ДЖАСІНТА (в сторону)

Так и есть!

Украшения никакой - все отдала мне.

ЛАЛАГА

Что ты сказала? А, кстати, дорогая,

Что-то о своей свадьбе ты молчишь.

Как Уго там? Когда уже к венцу?

И чем, Джасінто, я смогла бы еще

Помочь тебе?

ДЖАСІНТА (в сторону)

Смогла бы еще!

Прозрачный весьма намек. (К Лалаги). Ладно вам

Украшениями теми упрекать!

ЛАЛАГА

Украшениями! Джасінто, право,

О них речь не шла. [353]

ДЖАСІНТА

Так-таки уж и нет!

Я готова присягнуть, что кольцо

Эта фальшивая Уго так сказал.

Он уверен: отродясь настоящий бриллиант

Такой, как вы, наш граф не подарит!

А я уже точно знаю: сейчас вам

Не к прикрас. ей-Богу, не вру. (Выходит).

Лалага, рыдая, склоняется на столик, чуть позже поднимает голову.

ЛАЛАГА

Несчастная Лалага! Такое услышать

От горничной! Хватит. То же змея,

Которую пригрела ты на собственной груди! (Берет зеркальце).

Единственный друг - твой давний искренний друг,

Который тебя никогда не обманет!

Зеркальце верно! Расскажи мне

Всю правдоньку печальную и не обращай внимания,

Что причинишь боли. Молвит зеркальце

О вид осунувшийся, о запавшие глаза

И о давно умершем уже Красоту,

Напоминает о Радость відлетілу

И о истлевшее труху Надежд;

Шепчет тихо, грустно, торжественно

О темную яму, что досрочно зияет

Погубленій. Зеркальце верное, ты

Не хочешь выгоды, не сломаешь сердца -

То Кастильоне клятву поломал,

Ты - верно, он же предатель, предатель!

Во время этого монолога в светлицу входит и приближается к Лалаги не замеченный ею МОНАХ.

МОНАХ

Доченька,

На небесах только спасение найдешь.

Думай о вечности, кайся и молись!

ЛАЛАГА (порывисто вставая)

Не могу я молиться. Зло на Бога

В моей душе! Тот устрашающий дебош

Терзает сердце... Прочь! Не до молитвы - [354]

И музыка в саду меня раздражает!

Твой вид невыносим! Прочь! Меня угнетает

Твой черный строй. Черное распятие

Нагонить ужас.

МОНАХ

Вспомни о вечной душе!

ЛАЛАГА

Нет, о лета детские! Отца и мать

Умерших! Ізгадай о мирный дом,

О источник прозрачное возле крыльца!

Вспомни моих сестричек невзрослых!

Вспомни мое доверчивое любви,

Его присяги и мою гибель!

Вспомни мои страдания ярости... Прочь!

Да нет! Постой! Ты только что говорил

О молитвы и покаяния? Наверное,

О вере и присягу?

МОНАХ

Так.

ЛАЛАГА

Ладно.

Я сейчас хочу поклясться, дать

Святую, всевластное, нерушимую клятву!

Только поскорей!

МОНАХ

Твой пыл, дщерь, утешительный

ЛАЛАГА

Не о утешение здесь идет речь, отче!

Имеешь ли ты распятие соответствующее,

Чтобы на нем я могла составить

Святую присягу?

Монах протягивает ей распятие.

Нет! Не это! Нет, нет! (Вздрагивает).

Не это, не это! Говорю же тебе: твой строй

И крест эбеновый меня ужасают!

Не надо! Я имею свое распятие,

Свое распятие! И такое, как надо [355]

Для дела и присяги,- символ ордена.

А чин и символ должны быть другом!

Достает кинжал с рукояткой в форме креста и возвышает его.

Взгляни на крест, что им такие присяги

Начертано на небесах!

МОНАХ

Постой!

Слова твои безумные, дщерь, стримайсь!

Губы побледнели и истошный взгляд...

Не испытывай Божий гнев! "Остановись!

Покіль не поздно, опомнись! Не следует,

Не присягай, не надо!

ЛАЛАГА

Присягнула!





ЯВА ПЯТАЯ
[Комната во дворце ди Брольйо. ДИ БРОЛЬЙО и КАСТИЛЬОНЕ].

КАСТИЛЬОНЕ

Без сомнения.

ГЕРЦОГ

Смеешься с чего?

КАСТИЛЬОНЕ

Так,

Не знаю и сам. Погодите, не вчера

Об графа мы вели разговор

Поліціана? Точно, именно вчера

Гуляли Алессандра, вы и я

В саду, помните?

ГЕРЦОГ

Тот разговор

Прекрасно помню. В чем же дело?

КАСТИЛЬОНЕ

Ничего, просто так. [356]

ГЕРЦОГ

А просто так!

Причудливая вещь, признаюсь,- смеяться

С просто так!

КАСТИЛЬОНЕ

Причудливая вещь - и действительно!

ГЕРЦОГ

Мой дорогой Кастильоне, ради Бога,

Выясни мне немедленно, что это значит,

О чем ты говоришь?

КАСТИЛЬОНЕ

А разве не так?

Мы взглядами расстались о нем.

ГЕРЦОГ

О ком?

КАСТИЛЬОНЕ

О Поліціана, графа.

ГЕРЦОГ

Об графа Лестерского? Ты о нем?

Клянусь, что разошлись. Ты сказал,

Помню, что твой знакомый граф

Ни ученый, ни остряк.

КАСТИЛЬОНЕ

Ха! Неужели?

ГЕРЦОГ

Дословно, сын. Ну, а я сказал,

Что ты ошибся, потому что совсем другой

Характер графа - все о нем говорят,

Что очень он веселый. Итак, сын,

Ты опять слишком определенное.

КАСТИЛЬОНЕ

Странность!

Ну просто чудо! Я не думал,

Что так быстро меняется человек! [357]

И, правду говоря, с час назад,

Прогуливаясь вместе с Саноццо,

Встретились мы неожиданно с графом -

Он только в Рим с товарищем прибыл,

С Балтаззаром. Ха-ха! А он изменился.

Такое рассказывал о путешествии!

Умереть можно смеясь, как слушать

Все приключения и забавные выходки

Дорогой - такие странности, юмор,

А остроты, а выдумки,- веселье

Так выделялась на мрачном фоне

Манер его товарища, который,

Сказать правду, был сама уважительность.

ГЕРЦОГ

Разве я не говорил?

КАСТИЛЬОНЕ

Говорили, да!

Однако все это очень удивительно!

Я ошибался. Потому что всегда считал

Мрачным графа!

ГЕРЦОГ

Поэтому тебе наука.

Не будь слишком определенным. Кто это там?

А, случайно, не граф?

КАСТИЛЬОНЕ

Что? Граф? Да нет!

Не может быть... А впрочем, это именно граф,

А рядом - его приятель Балтаззар.

Входят ПОЛІЦІАН и БАЛТАЗЗАР.

Позвольте, сударь, поздравить вас

Во второй раз в Риме! Прошу: это мой отец,

Ди Брольйо, герцог. Папа, познакомьтесь:

Граф Лестерский, Поліціан Британский.

(Поліціан сдержанно кланяется).

И приятель его Балтаззар, герцог

Суррейський. Граф привез письма,

Чтобы вашу светлость утешить вестями. [358]

ГЕРЦОГ

Вон как! Искренне поздравляю вас в Риме

И в нашем доме, мой вельможный господин!

И вас, благородный герцоге! Я знал

Еще отца вашего, уважаемый граф.

Ну, Кастильоне, зови сюда кузину,

Чтобы я сразу графа познакомил

С твоей невестой. Вы, сударь,

Приехали как раз-потому что на свадьбу...

ПОЛІЦІАН

Относительно писем, вспомнил ваш сын

(Кажется, будто ваш), то я, к сожалению,

Не знаю о них. Когда бы такие

Нашлись, мой друг Балтаззар (где же это он?)

их вручит вашей светлости. Прощайте!

ГЕРЦОГ

Идете? Так быстро?

КАСТИЛЬОНЕ

Руперте! Бенито!

В покои графа покажите дорогу!

Нездужа, видно, граф.

Входит БЕНИТО.

БЕНИТО

Сюда, господин!

(Выходит. Поліціан за ним).

ГЕРЦОГ

Ушел? Нездужа?

БАЛТАЗЗАР

Извините, дорогой господин.

Вы правду сказали: нездужа граф.

Погода промозглая, кроме того, усталость

С дальней дороги... Я, наверное,

С их светлостью пойду. Ему что-то злое.

Я скоро вернусь.

ГЕРЦОГ

Вот так встреча!

Ну и диво дивное! Слышишь, Кастильоне?

Ходи, мой сын, имею что-то сказать.

Ты, конечно, ошибался, говоря,

Что весельчак Поліціан. А кто

Из нас говорил, что меланхолик граф? [359]





ЯВА ШЕСТАЯ
Опочивальня во дворце герцога. ПОЛІЦІАН и БАЛТАЗЗАР

БАЛТАЗЗАР

Прочумайся, Поліціане!

Ты не должен, слышишь, должен

Этим настроениям поддаваться. Любой прежним!

Гони надоедливые пустые химеры

И живи, ты умираешь!

ПОЛІЦІАН

Нет, неправда,

Потому что я все-таки живу.

БАЛТАЗЗАР

Как печально, дружище,

Тебя таким вот видеть!

ПОЛІЦІАН

Мне

Так же грустно, дорогой мой друг,

Что через меня расстроился и ты.

Повелевай, государь! Что мне делать?

На твой приказ обуздаю натуру,

Что я получил от предков своих,

Что с материнским молоком всосал,

И перестану быть собой.

Повелевай, государь!

БАЛТАЗЗАР

Поэтому на бой, на бой -

В сенат или в бою.

ПОЛІЦІАН

Леле! Леле!

Тот бес за мной бежать туда!

Тот бес не отпускал меня и там!

Что это за голос?

БАЛТАЗЗАР

Я не слышал ничего -

Лишь голос твой и еще его эхо.

ПОЛЕ ЦИАН

Поэтому я брежу. [360]

БАЛТАЗЗАР

Отряхнись от грез.

Тебе пристало поле, двор,

Тебя ждет Почет, Слава зовет.

ее суремної не вчуєш языка,

Несмотря на все воображаемые звуки

И голос привидения.

ПОЛІЦІАН

То их голос.

Неужели ты не услышал?

БАЛТАЗЗАР

Не слышал ничего.

ПОЛІЦІАН

Не слышал! Балтаззаре, не говори

Поліціану о дворы и доблесть.

О, как до смерти впились мне

Пустое, пишномовне марнолюбство

Людей Земли! Побудь еще со мной!

Росли мы вместе, учились вместе -

И до сих пор друзья... и уже недолго...

В Вечном Городе сделаешь ты для меня

Любезное и добрую услугу, по чем

Благословенная и высшая власть

Обязанности твои и любовь к другу

Навек отменит.

БАЛТАЗЗАР

Ох, страшные слова -

Не хочу понимать.

ПОЛІЦІАН

Шаги Судьбы

Все ближе. Укорачиваются часа,

Песчинки Времени золотом становятся,

Балтаззаре, и слепят глаза. Боже!

Не могу умереть, имея в сердце

Такое поразительное ощущение красоты,

Что вспыхнуло в нем. Мне кажется

Духмянішим воздуха, чем обычно...

Мелодии роскошные роняет ветерок...

А на земле чудовніше зело...

Святее лучи рахманний месяц

С неба льет... Но тс-с! Теперь не скажешь,

Что ты не слышишь? [361]

БАЛТАЗЗАР

Нет, не слышу.

ПОЛІЦІАН

Не слышишь? Слушай, слушай! Тишайший

И самый сладкий звук коснулся слуха.

Женский голос! Сколько в нем печали!

Меня гнетет его урочий чар.

О, опять, еще! Как западает в сердце!

Не слышал я голоса такого отродясь.

Если бы услышал его тревожные тона

Раньше я!

БАЛТАЗЗАР

Теперь и сам я слышу.

Постой, постой! Если не ошибаюсь,

Тот голос из-за ставни звучит,-

Вон видишь то окно? Да, бесспорно,

Из дворца герцога. Та певица

В доме его светлости. Возможно,

То даже Алессандра, невеста

Кастіліоне, герцогского сына

И наследника.

ПОЛІЦІАН

Тише! Снова вини

ГОЛОС (едва слышно)

Или твоему сердцу сила

Відринути мое,

Что так тебя любила,

Добро и беду делил?

Или твоему сердцу сила

Покинуть меня?

Скажи, что нет!

БАЛТАЗЗАР

Английская песня. Слышал, ее поют

В Британии, но не так тоскливо.

Цыц! Цыц! Поет вновь!

ГОЛОС (чуть громче)

Или сердцу сила

Відринути мое,

Что так тебя любила, [362]

Добро и беду делил?

Или твоему сердцу сила

Покинуть меня?

Скажи, что нет!

БАЛТАЗЗАР

Замолчала, стихло все!

ПОЛІЦІАН

Не все затихло!

БАЛТАЗЗАР

Пойдем вниз.

ПОЛІЦІАН

Иди без меня, сам.

БАЛТАЗЗАР

Час поздний,- нас ждет герцог,

Тебя ожидают все в зале.

Ну что гнетет тебя, Поліціане?

ГОЛОС (выразительно)

Что так тебя любила,

Добро и беду делил,

Или твоему сердцу сила?

Скажи, что нет!

БАЛТАЗЗАР

Пойдем! Уже пора. Эти химеры

Брось, Поліціане. Помнишь,

Как ты некрасиво с герцогом недавно

Повелся? Прочумайся и вспомни!

ПОЛІЦІАН

Вспомнить? Так. Вспомнил. Я помню. (Уходя).

Веди! Поверь, я охотно отдал бы

Все поля пространные своего графства,

Чтобы на лицо глянуть за окном -

"Всматриваться в лица за дымкой,

Услышать еще раз рассказ немую".

БАЛТАЗЗАР

Прошу тебя, пойдем. А то еще герцог

Обидится. Пойдем! [363]

ГОЛОС (громко)

Скажи, что нет!

ПОЛІЦІАН (в сторону)

Ну и чудо! Голос этот, мне кажется,

Меня умоляет остаться здесь! (Подходя к окну).

Я слышу, милый голосе, остаемся!

Пусть это Прихоть или на самом деле Судьба,-

Не пойду я, Балтаззаре, проси

Прощения у герцога от меня:

Никуда я не иду.

БАЛТАЗЗАР

Как ваша светлость

Желать соизволит. Ну, спокойной ночи,

Поліціане.

ПОЛІЦІАН

Спокойной ночи, друг.





ЯВА СЕДЬМАЯ
Сад возле дворца. Лунно. ЛАЛАГА и ПОЛІЦІАН.

ЛАЛАГА

Ты говоришь о любви

Мне, Поліціане? О любви

К Лалаги говоришь? Горе, горе!

Жестоко ты глузуєш, так жестоко!

ПОЛІЦІАН

Не плачь! О, не рыдай! От слез твоих

Я сойду с ума. В Лалаго, не плачь

И успокойся! Знаю, знаю все

И все-таки говорю о любви.

Прекрасная Лалаго, взгляни на меня!

Спрашиваешь ты, как могу говорить,

Все зная, все видя и слыша?

Спрашиваешь ты - и я отвечаю,

Перед тобой став на колени. (Опускается на колени).

В Лалаго, люблю тебя, люблю.

В добрые и злые, хоть бы там что - люблю. [364]

И мать первенца в своих руках

Так не любила, как люблю тебя.

На божьем алтаре - нигде, никогда

Священніший огонь еще не погас,

Чем в душе моей к тебе. Или

Тебя люблю? (Привстав). Люблю и за страдания,

И за красоту твою, и за страдания.

ЛАЛАГА

Не надо, опомнись, гордый граф,

Ты за меня уже и себя забыл!

Как сможет палаты твоего отца,

Между добродетельных и целомудренных дев,

Обесчещенной Лалага войти?

Такая жена с позорным клеймом -

Знеславленим, заплямленим именем -

Или же подойдет чести дома твоего

И славе?

ПОЛІЦІАН

Не говори мне о славе!

Ненавижу это слово. Презираю

Эту найпримарнішу и пустую вещь.

Ты - Лалага, а я - Поліціан!

Не люблю тебя? Или ты не пригожих?

Что еще нужно? Славы? Ха! Бред!

Во имя всего, что чистое и святое,

Чего я хочу и чего я боюсь,

Чего отркаюсь здесь, жду в небе,-

Говорю: славнішого нет поступка,

Чем, ради тебя славу растоптав,

На издевки взять ее. Разве же то весит,

Или весит, прекрасная моя,

Что мы когда - без славы и забыты

На прах обернемось? Зато вдвоем,

Вместе все же, а дальше... дальше... может...

ЛАЛАГА

Почему ты замолчал, Поліціане?

ПОЛІЦІАН

А дальше, Лалаго,- все может быть -

Воскреснем и полетим вдвоем

В звездных мирах благословенных,

И все-таки... [365]

ЛАЛАГА

Почему ты замолчал?

ПОЛІЦІАН

И все-таки вместе, неразлучны.

ЛАЛАГА

Так, граф Лестерский! Теперь я верю.

Меня ты любишь, сердцем чувствую,

Что любишь искренне.

ПОЛІЦІАН

Лалаго моя! (Опускаясь на колени).

И ты любишь?

ЛАЛАГА

Тише! Там, в тени

Тех деревьев, кажется, кто-то мелькнул

Призрачно так, медленно и беззвучно,

Словно именно Совесть неумолимое.

(Идет туда и возвращается).

Я ошиблась - то осенний ветер

Гойднув густые ветви. Поліціане!

ПОЛІЦІАН

Любимая Лалаго! О, что с тобой?

Почему ты побледнела? Нет именно Совесть,

Ни тень, с которой ты его равняешь,

Так не должны дух твердый пугать...

То только ветер всколыхнул ветви

Печальное, и все.

ЛАЛАГА

Поліціане!

Ты говоришь о любви. Тебе известен

Тот край, что на устах у всех, земля,

Открытая недавно генуезцем

За тысячу далеких лег на запад?

Сказочный край цветков, плодов и солнца,

Озер прозрачных и тенистых лесов,

Крутых вершин, над которыми свободно

Ветры летят... Дышать тем воздухом

Для меня - Счастье, Свободу там найти

Так мечталось... [366]

ПОЛІЦІАН

Лалаго, ты хочешь

В тот Рай унестись вместе со мной,-

Таки вдвоем? Забудем Заботу,

Печаль пройдет, будет только Любовь.

Для меня расцветет жизнь, потому что я

Для тебя оживу, моя прелестная!

Ты не будешь сокрушаться - светлая Радость

Тебя ждет, ангельская Надежда

С тобой вечно будет. Я же на тебя

Век буду молиться. Ты, дорогая, станешь

Любимой, женой, моей -

Моим всем! В Лалаго, ты хочешь

Туда со мной?

ЛАЛАГА

Следует равно сделать -

Жив еще Кастильоне.

ПОЛІЦІАН

Он умрет. (Выходит).

ЛАЛАГА (помолчав).

Умрет он... Кастильоне... Леле!

Так, значит, умрет? Кто это сказал?

Где я?.. Что он сказал?.. Поліціане!

Ты не ушел... ты здесь, Поліціане!

Я чувствую: здесь - боишься глянуть,

Чтобы не увидели тебя... Не мог ты,

Сказав такое, уйти. Отзовись!

Пусть голос твой услышу... хоть словечко,

Что ты еще здесь... одну маленькую фразу...

Скажи мне, как очень презираешь

Мою женскую слабость. Ты еще здесь...

Озвись. Ведь я знала: ты не пойдешь!

Я знала, ты не сможешь, не осмелишься

Вот так уйти, глузуєш ты с меня!

Вот где ты! Нет! Пошел!.. Таки пошел!

Пошел! Пошел! Где я?.. Ладно! Прекрасно!

Любой острым, лезвие, а удар несхибним,

Ладно, все замечательно... Леле! Леле! [367]





ЯВА ВОСЬМАЯ
Улица вблизи дворца. Звучат колокола, и издали слышны крики. Несколько прохожих быстро пересекают сцену в разных направлениях. Торопливо входит Б Е Н И Т О, за ним так же стремительно Р У П Е Р Т.

РУПЕРТ

Эй, Бенито! Ты говорил - сегодня?

То как? Вечером свадьба?

БЕНИТО

Вроде так. (Выходят).

Входит причудливо одетая ДЖАСІНТА, в руках у нее плоская коробка. Идет сначала торопливо, потом замедляет хода и, наконец, останавливается посреди сцены, задумчиво разглядывая украшения на руке, с которой сняла перчатку. Потом ставит коробку и смотрит на часы, что висит у нее сбоку.

ДЖАСІНТА

Еще есть время, конечно! Еще есть время.

Зачем торопиться? У меня есть

Достаточно времени, дай только посмотрю!

Будут венчаться вечером, а сейчас

Едва полдень. Вот полічу

Минуты все и все те часы

До вечера - две, три, четыре, пять!

Целых пять часов! Я справлюсь легко

За два часа со всем, что надо!

На это и часы! Ну и ловкенькі перчатки!

Чтобы я себя забегала к смерти?!

Ни за что! Торопятся дураки.

Садится на скамью и беззаботно подводит коробку ногами. БЕНИТО с узелком быстро пересекает сцену.

Бенито!

Бенито! Эй, посмотри! Или ты не слышишь?

Дерзкий шалапуте, и не взглянет!

Злидота, еще и не соизволит поздороваться,

Ни взглянуть, как я сижу на скамье,

Языков синьорина! Я же синьорина!

И впрямь! Но я думаю,

И между госпожами разница есть

(Потому что есть такие - глупые, необразованные, грубые!),

Между Лалагою такая разница,

Старой госпожой, и между новой -

Миледи Алессандрой. Думаю, [368]

Мой выбор весьма удачен. Ну, еще бы!

А еще, скажите, разве вот возможно

Все разговоры те слышать постоянно

И в ней остаться? На леди

Не похожа совсем! И уже скорее скажешь,

Что то деревенщина, и такое уже скромное!

Ненавижу тех скромниц! А говорит

С тобой так, словно делает одолжение.

Да еще и не имеет клепки в голове.

Ну а теперь признайтесь, Джасінто,

Вы не считаете, что ваша хозяйка

Разумно и весьма мудро поступила,

Отдав вам все свои украшения?

Р У П Е Р Т, не замечая Джасінти, быстро проходит сценой.

Глуп как пень, иначе бы остановился,

Если бы не дурак был, то остановился бы

И, сняв шляпу, поздоровался

И сказал бы: "Чрезвычайно рад

Вас видеть, сударыня Джасінто".

Есть пришелепуваті от природы,

А кое-кто имеет глупость как везение.

Вот хоть бы Уго-болван, к примеру.

Думает, я пойду за него - дудки!

Так редко он к председателю удается,

Что мог бы родиться безголовым!

Это что? Моей госпоже бумажку

Со списком, что следует купить: шестнадцать

Брокату локтей, десять еще тафты

И столько же генуэзского атласа...

Четыре, пять, шесть, восемь, девять, десять.

(Считая, она каждый раз отрывает от бумажки полоску по полоске и озабоченно раскладывает судьбы).

Теперь уже не забуду - десять локтей.

Атласа десять локтей и себе...

Неплохо атласную произведет одежду.

Тогда скидатимусь на госпожу... Ох,

Словно живая стоит перед глазами!

Сей служить стоит,- взгляд, движения

И достоинство - так. Вот у кого достоинство.

(Встает и чопорно семенит по сцене).

А слышали бы ее голос. Боже! Голос!

Громкий! Как подобает хозяйке, властный! [369]

"Джасінто, это!" "Джасінто, том!" "Оглохла?"

"Позови ко мне графа Кастильоне!"

Я: "Слушаюсь, госпожа",- и реверанс

Так покорно и весьма элегантно,-

Одна из тысячи делает это умею.

Когда я сама стану хозяйка,

Как выйду за аптекаря, тогда

Уже другое дело - совсем другое дело!

Ой пнутимусь, чтобы госпожой сдаваться!

Я лускатиму из достоинства. Скажу:

"Недостойный Уго!" Мой слуга он будет.

Во время этой части монолога незаметно неугодное УГО и, узнав о с удивления, наступает на коробку и останавливается.

"Недостойный Уго! Слышишь ты, паскуда!

Хлам, лежебока, подлый бездельник!

Почему ворон тут ловишь? Вон, тебе сказала,

Глупый, грязный, несосвітенний болван!

Этой же миг исчезни! Вон, гадюко!

Вон, осле! Убирайся, волоцюго!"

И тогда, как он не исчезнет в тот же миг,

Я вернусь и так ему... (Обернувшись, видит Уго).

Это кто?

Это же он все-таки, добром клянусь, он!

Я розмахнуся и так ему вліплю (бьет его),

Не все равно - теперь, а тогда.

Так его я пошаную, так...

Зачем, болван, ты раздавил

Коробку? Я задам ему этак,

Вот так, вот так...

Уго выбегает, за ним Джасінта, шпурляючи вдогонку картонкой.



  

ЯВА ДЕВЯТАЯ
Городская окраина. ПОЛІЦІАН в одиночестве.

ПОЛІЦІАН

Вновь чувствую себя вяло. Слабеют силы.

Боюсь, нездужаю. А не пора

Мне умирать, собственно, еще и не прожив!

Погоди-ка, Азраелю! Князю Мощи [370]

Тьмы и Могил, о, сжалься надо мной!

О, сжалься и не дай загинуть

В цветении буйнім райской Надежды!

Еще дай мне пожить еще хоть немного:

Это я прошу, я, я, кто требовал

Недавно смерти!.. Что там говорит граф?

Входит БАЛТАЗЗАР.

БАЛТАЗЗАР

Что он, не зная причины ссоры

Среди Поліціаном и собой,

Ваш вызов отклоняет.

ПОЛІЦІАН

Что ты говоришь?

Который одвіт, Балтаззаре, принес ты?

Что за душистый ветерок доносит

С тех альтан! Чудовнішого дня,

Более достойного Италии, кажется,

Не видел смертный. Что там говорит граф?

БАЛТАЗЗАР

Что он, граф Кастильоне, не узнав

Причины вражды или ссоры

Между вашей вельможністю и им,

Не может вызова принять.

ПОЛІЦІАН

Так...

Видел ли ты, Балтаззаре, в строгом,

Холодной Англии, что мы оставили,

Такое спокойное небо,- ни следа

Зловещих облаков?.. Так что же он ответил?

БАЛТАЗЗАР

Не больше, господин, чем я сообщил,-

Граф Кастильоне драться не станет,

Не зная причины.

ПОЛІЦІАН

Да... да...

Балтаззаре, ты друг мой. Я об этом

Не забываю. Ты мне сделай

Еще Одну услугу: иди обратно [371]

И скажи ему, что я, Поліціан,

Назвал его мерзавцем. Так

Перескажи, и граф тогда причину

Для ссоры будет.

БАЛТАЗЗАР

Мілорде! Дружище!

ПОЛІЦІАН

Это он... идет он сам! (Громко). Ты имеешь прав.

Я знаю, ты советуешь не слать вызов.

Ладно!.. Я еще подумаю... Не шлю...

Теперь оставь меня. Сюда идет

Один человек, с которым должен

Уладить очень пристальное дело,

Частную весьма.

БАЛТАЗЗАР

Я пошел. До завтра

В Ватікані?

ПОЛІЦІАН

Так, в Ватікані.

Балтаззар получается. Входит КАСТИЛЬОНЕ.

КАСТИЛЬОНЕ

Граф Лестерский! Кого я вижу!

ПОЛІЦІАН

Ну, конечно, я - граф Лестерский, меня

Ты видишь, или не так?

КАСТИЛЬОНЕ

Мілорде, произошло

Между нами досадное недоразумение,

Какая ошибка - ты пересказал,

Видимо, в гневе, несколько нерозважних

И странных слов. Мне Балтаззар, герцог

Суррейський, их принес. Я, Кастильоне,

Не знаю ничего, что могло бы

Твой поступок объяснить. Я обиды

Тебе не наносил. Разве не так?

Ты ошибся? Конечно, кто из нас порой

Не ошибается! [372]

ПОЛІЦІАН

Меч, мерзавец, без слов!

КАСТИЛЬОНЕ

Ха! Меч? Да еще и мерзавец? Я готов!

К вашим услугам! (Выхватывает меч).

ПОЛІЦІАН (выхватывая меч)

Я тебя отдам

Покутный и дочасній домовиш

Во имя Лалаги!

КАСТИЛЬОНЕ

(опуская меч и отступая вплоть до края сцены).

Как? Лалаги?!

Твоя рука священна! Отойди!

С тобой я не буду драться... Не смею.

ПОЛІЦІАН

Не сразишься ты, вельможный граф?

Думаешь, озадачил? Хорошо, наконец,

Что хоть признавсь - не смеешь. Ха!

КАСТИЛЬОНЕ

Не смею...

Не поднимай руки... услышав Имя,

Которое звучит и до сих пор, я не могу,

Не смею идти на поединок.

ПОЛІЦІАН

Клянусь святыми,

Что правду говоришь, трус, правду.

КАСТИЛЬОНЕ

Что? Трус?! Ну уж нет!

(Хватает меч и, пошатываясь, идет к Поліціана, но вдруг падает перед ним на колени).

Мілорде!

Это правда... правда. В этом поединке

Я настоящий трус. О, сжалься, сжалься!

ПОЛІЦІАН (злагіднівши)

О леле! Так!., и действительно жаль его! [373]

КАСТИЛЬОНЕ

И Лалаги...

ПОЛІЦІАН

Презренный! Встань и умри!

КАСТИЛЬОНЕ

Не встану, нет, убей меня, убей

Вот так, на коленях, мне годится

Погибнуть презренным к краю.

Ведь не поднимется моя рука

На тебя, граф Лестерский, ни за что!

Так бей же! (Обнажает грудь). Бей! И меч войдет твой

Без преград.

ПОЛІЦІАН

Проклятие! Смерть и Ад!

Не тяжелая для меня это искушение

Поймать тебя на слове? Знай же!

Не вздумай так произойти. Готовсь

Еще до образ на улицах прилюдно,

При римлянах. Я вслед за тобой

Буду ходить, как будто дух мести,

Буду ходить к смерти. Перед теми,

Кого ты любишь, перед целым Римом

Тебя взиватиму я трусом, слышишь?

Что, и тогда к поединку ты не станешь?

Нет, врешь! Станешь! (Выходит).

КАСТИЛЬОНЕ

Как же справедливо,

Заслуженно наказываешь, мстиве небо!





ЯВА ДЕСЯТАЯ
Зал во дворце ди Брольйо. УГО и САНОЦЦО.

САНОЦЦО

И действительно глуповато!

Так, глуповато и чертовски скучно.

Эй ты, невігласе! Эй! Сто чертей!

Что все это значит? Ты твердо решил

Усенький день так лежать?

То хоть скажи по крайней мере. [374]

УГО

Не скажу

Ничего вам, потому что есть на то основания.

Во-первых, господин, я не слышал ни слова,

Что ваша честь сказали, а во-вторых,

Не могу говорить. Да и не удивительно:

Разве не видите - я мертвец!

САНОЦЦО

Не странно:

Разве не вижу, что ты мертвец? Так-так! (В сторону).

Я слышал когда-то, что подобная бред

По мнению спасти может, и не верил,

Что так бывает. Ха-ха-ха! Вот имеешь!

К графа хочу - он меня не примет,

Потому скис по происшествии небольшой

С Поліціаном: тот его прилюдно

На улицах позорил за трусость.

Его бы нам увеселения - пусть забудет

Англичанина и себя. Ану, підмовлю -

Пусть этот увалень о себе скажет,

Что он умер,- возможно, что-то и получится. (Вслух).

Да-да, ты умер, да? Ну-ка, мой Уго,

Відкрийсь мне: ты вот на самом деле,

Воистину умер?

УГО

Не совсем, господин.

Я, так сказать, лишь наложил

На себя руки, и теперь я мертвец.

САНОЦЦО

Ах! Я понял - бесспорно, так:

Несчастный, он умер! Однако, думаю,

Что мертвец - не совсем точное выражение, Уго,

Для случая твоего. Пожалуй, тебе

Скорее бы называться "покойник".

УГО

Да, я покойник.

САНОЦЦО

Ах, это очень хорошо!

Хозяину скажу, что ты покойник.

Или нет. Приличнее, думаю, будет, [375]

Когда скажу. "Мосьпане, верный Уго,

Слуга достойный ваш, еще не умер,

Еще не покойник, он еще не умер,

Но, на беду, как бы вам сказать,

Наложил на себя руки и пошел".

УГО

Да, сэр, и скажите. Поразмыслив,

Я уже думаю, что ушел из жизни.

САНОЦЦО

Конечно, скажу. Я сообщу графа.

А впрочем, погоди. Некрасиво так, не подобает

И совсем против правил этикета.

Нужно еще продумать, мой Уго,

Одну важную вещь. Как ты думаешь,-

Тут я полагаюсь на тебя,-

Как ты думаешь, может, больше подобает,

Приличнее... ты знаешь... понимаешь?

Ну, деликатнее, правильнее т.д.,

Чтобы ты об этом событии сообщил

Должным образом графа сам. Розчовпав?

Это попавшийся план, не так ли?

УГО

А конечно, так.

САНОЦЦО

Да, бесспорно, так,- ты правду говоришь.

Теперь не мешкай, скорее поднимись!

УГО

Не могу, господин, потому что целый час

Я уже покойник - чуть окачурился.

САНОЦЦО

Ах, правда, правда... немного окачурился.

Искренне сожалею, господин... не смогли бы вы

Напрячься немного и двинуться?

Помогу, позвольте! Нет, не идет!

А может, вы не знаете, что... что...

Короче говоря, на улице жара,

И труп - мізкуєш? - долго не лежит.

У меня утонченный нюх,- вы же просто

Тхнете! Поэтому не теряйте ни минуты! [376]

А я отвечать не желаю

За последствия такого промедления.

Вы, сударь, розкладаєтесь!

УГО

А так!

Подайте же руку!

САНОЦЦО

Так, ладно!

Прекрасная попытка! Господин, очень рад,

Что вы свелись на ноги. Немного еще

Не розім'ялись, и не так плохо,

Не так уж и неуклюже как на труппа.

Так, господин, ногу, чуть дальше, та-ак!

Чудесно! Изумительно! Господин, левую!

С ногами у тебя, Уго, замечательно.

Умоляю, дальше, еще! Ну, невероятно!

Вот это я понимаю, так походка!

Прекрасно, господин, немного дальше, так!

Вперед! Вперед! Ну, Уго, не забудь,

Как я учил докладывать графу:

Ты уже ушел из жизни, умер, покойник,

Наложил на себя руки! Ха-ха-ха!



  

ЯВА ОДИННАДЦАТАЯ
Внутри Колизея. Из глубины сцены выходит ПОЛІЦІАН. Лунно.

ПОЛІЦІАН

Встретимся с ней в Колизее!

Старого Рима символе - гробнице

Высоких дум, оставленных викам

Веками величества и власти!

Наконец после долгих, долгих дней

Пришел сюда, утомленный и жаждущий,

К источнику притаєних наук.

Стою тут, очищенный и скромный,

Между этих теней, жадно впиваючи

Душой все: величие, славу, грусть.

Она не идет, и дух этого места

Меня угнетает!

Громадье, вечность, память давности, [377]

Запустение и тишина, темная ночь,

На галереях столпились тени.

Я чувствую непреодолимую силу

Этой магии - иудейский царь

Такой не учил в Гетсимані;

Неизведанных тайн - халдейские маги

Таких не прочитали в звездах!

Она не идет, а луна все выше и выше!

Где упал герой, разрушается колонна!

Где исходил золотом орел,

Теперь летучая мышь подстерегает сірокрилий!

Где ветер ласкал римлянкам волос,

Колышется осот и камыш;

Там, где Цезарь возсідав когда-то,

Скрутилась кольцом гнусная змея,

А где монарх на троне золотом

Небрежно нежился, там, как тень

В тусклом лунном свете,

Неслышно ящерица прыткая скользящее!

Эти стены разрушены, аркады,

Карнизы выщерблины, эти колонны,

Этот ветхий фриз, эта печальная руина,

Эти камни! Неужели они - то все,

Что оставил от гордого громадье

Беспощадный время будущем и мне?

"Не все,- эхо отозвалась,- не все!

Пророчества громкой вечные звуки

До мудрецов поднимаются из руин -

Так Мемнон встречает солнце пением.

Врядуємо жестоко и всевладно

Мы помыслами и душами титанов.

Нет, не знесиліло бледное камней,

Нет, не развеялись власть и мощь,

И ни урочість громкой славы,

Ни скрыты под нами тайны,

Ни удивительные чары и легенды,

Ни воспоминания, которые нас угорнули

В нетленные вековечные пышные одежды,

Весомее проминулу славу".

Входит в беспамятстве ЛАЛАГА.

Она пришла. [378]

ЛАЛАГА

Пришла. Пришел час,

Час мести. Другой не будет.

Священник уже при алтаре, в ризах!

И перед ним... прекрасная... невеста...

В фате подвенечном! Рядом, возле нее

Жених. Где же ты?

ПОЛІЦІАН

Это правда, где же это я?

Не там, где надо? Господи всевластный,

Во время венчания у алтаря

Умер жених. (Выходит).

ЛАЛАГА

Иди! Иди! Прощай!

Прощай и Кастильоне, и прощай,

На Рай надежда! (Выходит).





Примечания
С. 337. "Поліціан" - незаконченная драма Эдгара По, отрывок из которой без этого названия было напечатано 1835 г. в журнале "Сатерн літерері мессенджер". В основе произведения лежит так называемая "кентуккська трагедия", события которой перенесены в Рим эпохи Возрождения. Реальная история была такой. Богатый военный поднял девушку и бросил ее. Впоследствии девушка вышла замуж, взяв с мужа обещание отомстить тому, кто ее обесчестил. Мужчина выполнил присягу и убил соблазнителя. Он и его жена оказались в тюрьме, женщина в камере наложила на себя руки, а мужа казнили. Эта романтическая трагедия стала основой многих произведений американской литературы. Пьеса По задумывалась как драматическая поэма, на сцене ее впервые поставлена через сто лет после написания.

С. 352. Ейрос, Харміон - такие имена имеют в По также участницы диалога в рассказе "Разговор Ейрос и Харміони". Видимо, их По позаимствовал у Шекспира из "Антония и Клеопатры".

С. 377. Колизей - что на латыни означает "огромный" - амфитеатр в древнем Риме, где перед 50 тысячами зрителей происходили всевозможные зрелища: бои гладиаторов, спортивные соревнования и т.д. Его руины сохранились и поныне.

С. 378. Фриз - часть архитектурного убранства верху здания, а также изображение или орнамент наверху стены, кайма на ковре и т.д.

Мемнон - в греческой мифологии царь Эфиопии, союзник троянцев в Троянской войне, погиб от меча Ахилла. Огромная статуя Мемнона, поставленная во времена фараона Аменхотепа III и свергнута землетрясением, выдавала на рассвете звуки, которые воспринимались как приветствие сына Мемнона своей матери Эос - богиня утренней зари

Кира Шахова