С японской классической поэзии
Танка поэтов VIII - XVIII вв.
Переводчик: Николай Лукаш
Источник: Из книги: От Бокаччо до Аполлинера/Переводы/ К.:Днепр,1990
* * *
Риса-новости
на жатве в селе
поедим с людьми...
Или я же милого моего
заморожу за дверью?
* * *
Уже дождали и жатвы -
от самой севка
милый не ходил...
Я, молодая, нуджуся:
когда же его дождусь?
* * *
Как на ту беду,
запели птицы-ждахи
в моем саду.
Где же ты, милый, почему не идешь?
А я тебя жду, жду!
* * *
Была бы забыла,
если бы не напомнила
птица-кукушка:
моего дорогого опять
свел на мислоньки тот зов.
* * *
Среди буйных лук -
ясеновий добрый лук.
Попаду я тебя,
неужели одкажеш "нет",
как те дамы нарядные?
* * *
I рубить имеется,
и рука не підіймаеться:
застує мне
місяцеву ясноту
ветвь в цвету!
* * *
I рубить имеется,
и рука не поднимается...
Вора поймал,
приглядываюсь - на тебе:
то же мой сын-дурман!
* * *
Двое врагов
у нас, говорят, на века -
вино и любовь.
Ох, как хочется мне
ближе их пізнать обоих!
* * *
Стрелец-молодец
куда надо, обратившись
и стрелы цель:
а цель - затон Мато,-
словно кто нарисовал.
* * *
Довгоперий птица
в развесистых горах
опустил хвоста:
видимо, длинную-длинную ночь
ночевать буду я сам.
* * *
Гора-вышина.
Под облака поросшая
маленькая сосна...
И такое вот ветки
мне солнце затуля?
* * *
Тихо, как во сне,
возвышается Яв-гора
в нашей стороне.
Ни наружу, ни во сне
тебя не видеть мне...
* * *
Думалось мне:
хризантема осенью,
слива весной,-
и на платье настоящим, дари,
они цветут в паре.
* * *
Хмурой ночи
в пасмурную-хмуру путь
я пойду, пожалуй...
Месяцу над горой,
не миры стороной!
* * *
На белый рукав -
на разлуку, на печаль -
снег росы упал...
В сердце незігріте
подул осенний ветер.
* * *
Пахнет сливы цвет.
Пах тот ветер понесет
В поющий мир.
И для нас, это дело понятное,
наступает уже весна.
(Содо - Басе)
* * *
Пологие холмы.
С летним ветром шумят
вековые дубы.
Ланом волна золота -
наливаются ржи.
(Міцуне)
* * *
В поле пепел, гар -
сжег поля пожар...
Жаворонок виспр
кружит, плачет свою скорбь
над погубленим гнездом.
(Мабути)
* * *
В сердце тихий щем:
перевився мой дворец
весь плачем-плющом...
Тлен и запустение, где когда
слава и радости лились.
(Юнтоку)
* * *
Суємудрії
разглагольствуют о сути
хінські мудрецы:
битія глубинную суть
не суждено им поймут.
(Мотоорі)
* * *
Осеннего вечера
стесняется есть чего:
месяц-молодан
такому кукуна
с неба показал!
(Сокан)
* * *
Он певец Хітомаро
конем играет, как мара:
то еле мечтает
над заливом ген-ген
буланый месяц.
(Сотьо)
* * *
Высоко в цене
то синиччине "цинь-цинь":
цены же на тунцы
так уже подскочили,
что и "цинь-цинь" не хотим!
(Кіссю)
Славные традиции
Цвет сакуры
славим и хвалим
тем, что опадут.
Да известно, известно,
только пока будем?
(Тейрю)
Перепела под селом
Вечер звечорів.
Вітрюган осенний
полем загудел.
Отозвались перепела
под Фукакуса-селом.
Сюндзей
Одного поймал,
потом второго поймал,
зажарил и съел.
I свелись перепела
Под Фукакуса-селом...
(Нампо)
"БУМБУ"
Самураям отношений в обязанность
знания и умения не только в ресниц-
ськовій делу, а и в литературе.
"Бумбу" значит "писательство и
оружие".
Ввірились мне
те звуки, что аж ну!
По ночам, и то
комарики "зум-бум-бум",-
а нам сон не идет на ум...
(Нампо)
Лучше бы уже гирш
Пением своим может поэт
всколыхнуть небо и землю.
Из предисловия к старинной
антологии "Кокінсю"
Лучше бы уже гирш
віршував тот поэт:
потому как его стихотворение
небо и землю всколыхнет -
кого беда не минует?
(Месіморі)
Песни Кагура
- Вот-о жезл -
откуда оно?
- То есть жезл
принцессы Тойооки,
что в небе в возвышенном.
- Этот знак святой -
откуда и чей?
- То же то знак святой
принцессы Тойооки,
что в небе в возвышенном.
- Это копіє -
откуда и чье?
- То То же копіє
принцессы Тойооки,
что в небе в возвышенном.
|