Интернет библиотека для школьников
Украинская литература : Библиотека : Современная литература : Биографии : Критика : Энциклопедия : Народное творчество |
Обучение : Рефераты : Школьные сочинения : Произведения : Краткие пересказы : Контрольные вопросы : Крылатые выражения : Словарь |
Библиотека зарубежной литературы > М (имя) > Марина Цветаева > Поэзии в переводе Ванды Савранского - электронная версия книги

Поэзии в переводе Ванды Савранского - Марина Цветаева

Марина Цветаева
Поэзии

Переводчик: Ванда Савранска



* * *


Я знаю правду! Все остальные правды - пустое!
Зачем людям с людьми на земле бороться?
Взгляните: вечер, взгляните - уже ночь идет.
О чем - поэты, любовники и полководцы?
Уж ветер стелется, уже земля в росе,
Уже скоро звездные застынут метели,
И под землей мы спочинемо все,
Все, кто покоя не имели и не хотели.





Эмигрантка



В ностальгіє! Уже давно
Ты мной разоблачена, мороко!
Мне безразлично, все равно -
Где совершенно одиноко,

Какими брюками брести
Домой с корзиной базарным.
Мой дом...Чужой для меня ты,
Как госпиталь или казарма.

Мне все равно - сэр?д
Толпы пропав,
Как зверю, їжити хребет
И вытесненным быть всегда

У себя в чувство, на дно.
Медведем белым без льдины
Где не прижиться - все равно,
И где унижаться сейчас.

Не утешит языка родная суть
Молочным зову извечным.
Все равно меня не чуть,
Меня не понять встречным.

Читатель мой - поглотитель новостей,
Тон газетных сплетен и грязи,
Двадцатого века.
А я - до всех веков вам буду!

Колода мертва - вот и все,
Что осталось от аллеи.
Все равно все теряет смысл,
И, может, найрівніше - тее,

Далекое, как душа моя,
Что родилась когда-то:
Теряю признаки и метки я,
И дать сорваны, как листья.

Так не сохранил меня мой край!
В лихую годину даже палачу -
Как мою душу не розкрай -
Ни родинки не отыскать!

Всякий дом и храм мне пустые,
Все - равно, и все - едино.
Но как встанет на пути
Мой куст, и тот куст - калина...

Перевод 20.11.2006
------------------------
"Куст(?) рябина" считаю нужным
на украинском языке изменить на "калина".Прим. пер.





Поэма Конца


Раздел 6, отрывок


.....................
- Тогда простимося...

- Я совсем так не хотел.
Не так. (Но поезд тронулся!
Хотение - это дело тел,
Мы же друг другу души

Отныне...) И не сказал.
(Так, в мгновение горькое расставание
Женщинам вы, словно бокал, -
Печальное право прощание...)

Это бред? Что-то не то?
Я недослышал, возможно?
(Любовники, словно букет,
Кривавую честь разрыва

Вручаете...) По слогам,
Внятно: вы сказали -
Проститься? (Так спада
В минуту страсти и неистовства

Платок...) В этом бою
Вы - Цезарь. (О, наглый выпад!
Трофеем - мне же мою
Обратно вернуть шпагу!)

И дальше: - Дважды вклонюсь,
Ибо впервые не первый, похоже,
Иду на разрыв. (Смеюсь.)
- Вы это говорите каждой?

(А мир зашатался весь...)
Месть и жест Ловеласа
Достойные и делают вам честь.
Мне же - отделяют мясо

От кости. - Улыбка. (Сквозь смех -
Смерть. Ибо умерли хотение.
Хотеть - это дело тех,
Мы же друг другу - тени...)

Последний гвоздь - нет, винт -
В гроб свинцово-дубовый.
- Последняя просьба: вы...
Никогда, прошу, ни слова

О нас... никому... ну...
Последующих. (Так стонут носилки
Раненых - в весну!)
- Так же и я вас прошу.

А кольцо на память? - Нет.
(И взгляд - бездонные версты
В дальше, отсутствуют грустные.
Печать на сердце - мой перстень,

На руку твою... Із'їм!
Без сцен!) - Стоит спросить:
А книгу тебе? - Как всем?
Не надо писать совсем.

Книг...
.............
Первая, как в шахматы? Ну вот,
Мой ход - не буду терять.
Нас даже на эшафот
Первыми просят - к смертной казни.

(Слезы, такие коварные, -
Как их загнать в глаза?!
Вот-вот потекут реки.)
Увидите вы - не хочу!

-Прошу, не надо смотреть!!!

Гордо - глазами
Лечу в вышину.
- Милый, пойдем,
Рыдать начну!

Перевод 5-7.12.2006

----------------------------
Об эту поэму поражен Бы. Пастернак писал Цветаевой:
"Какой ты большой, дьявольски большой артист, Марина!" (1926 г.)Прим. пер.

"В Праге состоялась моя встреча с Мариной Цветаєвою,
память о которую я храню и несу сквозь все более нарастающую
чащу времени..." - Константин Родзевич пережил М.Ц. на 47 років.Прим. пер.





* * *



Как хорошо, что ваш кумир - не я,
Как хорошо, что я больна не вами,
И что никогда возбуждена земля
Не уплывет под нашими ногами.
Как хорошо, что я - смешная и проста,
Раскованная - и не играю словами,
Не краснею, сжав уста,
Столкнувшись неожиданно рукавами.

Как хорошо, что при мне свободно
Мой нежный, вы самым дорогим другую,
Не даете в адском огне
Мне сгореть - потому что не вас целую.
Как хорошо, что вы мое имя
Ночью и днем не упоминаете всуе,
Что в церковной тишине - вы и я -
Никогда не почуєм: аллилуйя!

От благодарного сердца - низкий поклон
За то, что с ним вы - в тайном сговоре! -
Мой покой храните ночной,
За вечерние встречи - случайные,
За наши не-гулянья в сиянии дня,
По заре над нашими сердцами,
За то, что боль ваш - как не жалко! - не я,
За то, что я больна - увы! - не вами!

3.05.1915
Перевод 7.12.2006